Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Voor mensen die zichzelf of anderen soms toch ‘alweer’ horen zeggen, ik vermoed dat dit zo goed als altijd eigenlijk “al weer” is, en niet de Hollandse vorm van weeral. Bijvoorbeeld:
“’t Is al weer in orde” = het eenmalige probleem is opgelost
“’t Is weeral in orde” = betekenisloos, of ironisch: het is weeral naar de kloten
In Nederland gebruiken ze blijkbaar ‘gaatjesmachine’, maar daar gaat het om een gaatjestang.
Ik moet altijd terug lachen met die Hollanders die 2400 overbodige Engelstalige woorden wouden vervangen door raszuivere Nederlandse alternatieven (lees: leenvertalingen). Applicatie gingen ze vervangen door toepassing (niks mis mee, applicatie vind ik zelf toch al een bijzonder lelijk woord), en de afkorting app gingen ze vervangen door toep. In Holland zijn der geen toepen, dus hadden ze de moeite niet gedaan van eventjes te kijken of dat hun zuiderburen dat woord misschien toevallig al niet gebruikten in ettelijke betekenissen. “Beste klanten, probeer vandaag nog onze nieuwen toep!”
Overigens dacht ik dat dit lemma der hier al in stond, is dat ook verdwenen of beeld ik mij dingen in?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.