Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Zeêslets’ zou inderdaad een gestandaardiseerde spelling hiervoor zijn.
Ik ken het niet, maar ik zou het wel verstaan. Dat kan ik overigens niet zeggen van ‘in de slappe was zitten’. Dat is nu echt eens een uitdrukking waar de klompen van afdruipen.
Welkom bij de VW, filolog. De volledige uitdrukking is ‘tot in den treure’, maar dat betekent niet ‘betreurenswaardig’, maar ‘tot treurens toe’. Ik heb het zelf nog nooit als ‘betreurenswaardig’ horen gebruiken, en zou het ook nooit zo interpreteren, maar ik begeef mij niet al te veel in rechtszalen.
‘In der treure’ (met ‘der’ i.p.v. ‘den’) kan het niet zijn – daarvoor zou het geslacht van ‘treur’ vrouwelijk moeten zijn, maar dat is het niet. Toegegeven, er zijn een aantal zoekresultaten voor te vinden, maar volgens mij zijn dat gewoon schrijffouten of hypercorrecties. Er zijn zo ook vele duizenden resultaten voor bv. ‘het stad’, terwijl geen enkele Vlaamstalige een stad als onzijdig beschouwt.
Het woord ‘bakfiets’ zelf heeft mij eigenlijk altijd al zeer Hollands geklonken, en ik denk niet dat het aan ‘fiets’ ligt. Voor het neologisme ‘bakvelo’ (nog toe te voegen) zijn er wel een aantal verschillende zoekresultaten te vinden. Triporteur (en biporteur) is volgens mij verouderd, vermoedelijk deels omdat ze een tijd uit de mode geweest zijn en daarmee het woord ook op de achtergrond beland is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.