Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Taalmiet, ivm 27, in se is er natuurlijk niks mis met louter beschrijven of iets al dan niet in de media of door de overheid of wat dan ook wordt gebruikt, maar daarmee gade voorbij aan het feit dat iedere Vlaamse (en vermeend Vlaamse!) taalwending de voorbije decennia de kop ingedrukt is (en n.b. ook nog altijd wordt, zij het minder expliciet), en dat dat juist door middel van labels allerhande is gebeurd. Dialect? Slecht! Regionaal? Slecht! Tussentaal? Slecht! Spreektaal? Slecht! Gewestelijk? Slecht! Belgisch-Nederlands? Slecht! Niet algemeen? Slecht! ABN? Goed! Zelfs als ge gij of als me wijlder ze puur feitelijk en zonder verdere bedoelingen gebruikt/gebruiken – met uitzondering van ‘tussentaal’, dat hoe dan ook een ideologisch extreem zwaar beladen concept is en de serieuze taalkunde onwaardig – is dat simpelweg niet hoe de Vlaamstalige ze interpreteert, en eerlijk gezegd vermoed ik ook dat zelfs nieuwe, ideologisch neutrale labels automatisch prescriptief zouden geïnterpreteerd worden en dus direct hun neutraliteit zouden kwijtspelen. De enigen die de labels enigszins los van hun historische kunnen interpreteren zijn de luttele contraire zotten/vrijdenkers die hun bezighouden met duizenden woorden toe te voegen aan e klei vrijwilligerswoordenboeksken. De doorsnee Vlaamstalige ziet echter de label ‘spreektaal’ of ‘vooral in de spreektaal’, en peist ‘ah, dan mag ik het niet schrijven’, en omdat hij het niet opschrijft, blijft het spreektaal.
Die vicieuze cirkel kunde niet doorbreken met een gewone evolutie, alleen maar met een revolutie. In iedere revolutie zit dan wel de kiem van haar eigen ondergang, er is dan toch fundamenteel iets veranderd.
De ‘jie’ staat hier voor alle duidelijkheid voor de scherplange eê van o.m. ‘steen’ en ‘zeep’. Veel woorden die ten oosten van de Schelde een ‘ei’ hebben, hebben ten westen een ‘eê’. Bv. ‘eik’ (oost) vs. ‘iëk’ (west), ‘geit’ (oost) vs. ‘giët’ (west), enz. Hoe verder ge naar het westen trekt, hoe meer eê’s i.p.v. ei’s ge te horen krijgt, maar de rivier zorgt op heuren alleent voor de grootste breuklijn.
Het is dus eigenlijk feitelijk zowel een uitspraak- als een vormvariant.
Taalmiet, ivm 27: ik vrees dat we wat dat betreft het maar op weinig punten akkoord zijn (het is juist door die stiefmoederlijke interpretatie van het Vlaams als lect van het Nederlands dat het niet kan serieus genomen worden – ter vergelijking, een deel van de Noren spreekt letterlijk Deens met een Noors accent en de voornaamste Noorse schrijftaal is ook letterlijk Deens met een lichtjes vernoorste spelling, maar toch hebben ze het daar in Noorwegen niet over ‘het Noorse Deens’ of ‘Noorse tussentaal’ of ‘Noorse substandaardtaal’, maar gewoon ‘Noors’, allez, ‘norsk’, en is ieder dialect daar bij wet gelijk voor de wet, en spreekt bovendien iedereen ook gewoon dialect), maar laat ons die discussie voor een andere keer houden, niettegenstaande dat ik het zelf niet heb kunnen laten van erop in te pikken.
Georges, ivm 32: Nen deftige woordenboek mag in mijn ogen toch een deel grammatica bevatten, en het VW is feitelijk meer een idioticon dan een woordenboek. De website vlaamsetaal.be lijkt helaas ter ziele gegaan, daar stond vroeger ook een degelijke Vlaamse basisgrammatica – al een geluk zit die kennis ook onbewust in het achterhoofd van iedere Vlaamstalige!
33: Ge zou moeten kunnen gemakkelijk reageren op ne specifieke commentaar. Nu gaat dat niet, waardoor lange discussies gelijk deze nogal onoverzichtelijk kunnen worden.
Nog een paar suggesties:
27: Het zou misschien geestig zijn als ge het VW tweetalig maakt, waarmee ik doel op de websiteteksten gelijk “Uw inbreng wordt geweldig geapprecieerd!” of “Dit is slechts 1 definitie voor …” → de gebruiker kan dan kiezen voor die teksten oftewel in vlekkeloos ABN te zien, oftewel in ’t plat Vlaams. Op die manier zou suggestie 5 dan ook op te lossen zijn zonder de originele naam te verliezen: in de Nederlandse editie is ’t “Het Vlaams Woordenboek”, in de Vlaamse “De Vlaamse Woordenboek”. Of moet het in dit geval in het Nederlands eigenlijk niet “Het Vlaamse Woordenboek” zijn? De logica achter wel of geen buigings-e voor onzijdige woorden in het ABN heb ik na al die jaren nog altijd niet kunnen vatten.
28: Ge kunt hier misschien zelfs nen app voor ontwikkelen. Dat lokt dan waarschijnlijk ook meer jongeren. (“Hedde gij de Vlaamse Woordenboek al op uwe gsm? Neê? Leefde nog in ’t stênen tijdperk of wa?”)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.