Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
35: Een functie om u te abonneren op een lemma en bij iedere nieuwe wijziging eraan of commentaar eronder verwittigd te worden.
36: Een functie om een lemma toe te voegen aan uw ‘favorieten’, eventueel met een mogelijkheid om die favorieten te tonen aan andere gebruikers (bv. “de favoriete woorden van nthn zijn …”).
37: Een duidelijkere bewerkingsgeschiedenis, bv. door het stuk dat toegevoegd of verwijderd is te arceren. Met de huidige bewerkingsgeschiedenis valt het bij de kleine lemma’s wel mee, maar bij grote verzamellemma’s gelijk Vlaamse geslachten is het praktisch onmogelijk om bij te houden wat er eigenlijk aan aangepast is.
Interessant om aan te stippen is wel dat dat programma de dag van vandaag ‘Hier praat men Nederlands’ zou noemen, want ‘spreken’ is blijkbaar niet meer in zwang bij de taalelite. Ge moet er maar eens op letten hoe dikwijls ge mensen die ‘beschaefd’ plegen te spreken bezig hoort over praten dit en praten dat. Geen wonder natuurlijk: praten is een Nedersaksisch begrip en wordt in het Vlaams niet gebruikt/gedaan, dus is het per definitie beter dan spreken, dat zowel in NL als in VL, maar meer in VL, wordt gezegd/gedaan. In 1962 hadden ze dat nog niet ingezien.
Het is Internationale Moedertaaldag vandaag, een initiatief van de UNESCO, en wat doen ze bij de VRT? Alle afleveringen van Hier spreekt men Nederlands integraal beschikbaar stellen op VRT NU.
Veel perverser wordt het niet, mij dunkt.
34: Het VW zou beter moeten werken op gsm’s, de lay-out is te breed voor een smal scherm.
Ah, en ivm die boeken van Goesting in taal: echt Vlaams kan ik hetgeen er in die boeken staat toch moeilijk noemen. Er zitten inderdaad een aantal Vlaamse woorden en uitdrukkingen in, maar grammaticaal is het eerder archaïsch Nederlands, of modern Nederlands met een Vlaams accentje, dan authentiek Vlaams. Om een simpel voorbeeld te geven: ze zegt “zijt ge” ipv “zijde”, “gaat ge” ipv “gade”, enz. Daarnaast staan die boeken stampensvol (negatieve) waardeoordelen, vrij letterlijk “in Vlaanderen zeggen we x maar dat is eigenlijk fout, het moet y zijn”. Ook zij interpreteert dus het Vlaams als een afwijking van het Nederlands, een mankement, in plaats van als volwaardige maar gewoonweg niet officiële taal. Wat leren inwijkelingen daaruit?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.