Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Maar toch al wakker genoeg om mijn eigen kwaad te maken over zijn argument: Afkortingen op -o zoals labo en moto zijn Frans.
En dan? Speelt het een rol vanwaar een woord afkomstig is? Veto zal wel ergens van het Latijn zijn zeker? En dan mag velo van het Frans komen, fiets blijkbaar van het Duits: http://www.demorgen.be/dm/nl/992/Wetenschap/article/detail/1397953/2012/02/21/Oorsprong-van-het-woord-fiets-na-140-jaar-onthuld.dhtml
Jamaar, het gaat over afkortingen met een -o?? Zoals auto bedoelt ge?
Mijn reactie hierboven klopt langs geen kanten, ik heb het een en ander door elkaar gehaald precies. Ruud heeft het wel nog over labo:
http://www.vrt.be/taal/labo
Sorry, ’t is zondagmorgend en ik ben nog niet goed wakker.
vrt taal.net gooit lastenboek en lastenkohier op één hoop en keurt beiden af. Nochtans is er een betekenisverschil.
lastenboek* / lastenkohier *
Leenvertaling uit het Frans. Algemeen Nederlands is: bestek (een nauwkeurige omschrijving en prijsberekening van een uit te voeren werk).
Ruud Hendrickx is misschien geevolueerd. De links van Petrik werken niet mee en nu staat er in het archief nog wel:
Volgens het labo is er geen sprake van achterstand.
? Volgens het lab is er geen sprake van achterstand.
Afkortingen op -o zoals labo en moto zijn Frans.
Maar zoeken met de zoekfunctie in vrt taal.net levert tegenwoordig toch volgende op:
lab
Meervoud:
labs
In samenstellingen:
labmedewerker
labjas
skylab
spacelab
spermalab
taallab
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.