Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
tegensprekelijk debat (gallicisme: débat contradictoire)
Tegensprekelijk betekent hier eigenlijk dat ge – zoals het woord zegt – de kans hebt om elkaar tegen te spreken, om te discuteren. Ik geloof dat het ook juridisch een begrip is, voor een rechtszaak bv. Kortom: Woord en wederwoord, zoiets.
Een mikker is een ket, iets kleiner en fijner van formaat dan de doorsnee, waarmee je (in kleine kinderhanden) beter kan mikken. Een mikker werd/wordt inderdaad met extra zorg behandeld.
Ik ga er nog een -o trauma aan overhouden. Gisteren nog over die koelboxtoerist (ik snap het nu, want frigO mag niet van de taalpolitie), en vandaag lees ik bij Camps over een rondo? ’t Ging over voetbal dus uit de context kon ik mijn eigen er iets bij voorstellen: spelers die in een cirkel staan en een of ander balspelletje doen. Eerlijkheidshalve moet ik toegeven dat het een citaat van een NL speler ging. Wat nog maar eens bewijst dat NLs ook niet vies van -o woordjes zijn. Tot zover kan ik het Hudo niet verwijten. Het was hem eigenlijk te doen om de NL trainer van Standaard die Hugo niet kan hebben, dus fulmineert hij in zijn gekapte stijl:
…een coach die amper drie woorden Frans spreekt.Ook nog op zijn Hollands.
(…)
Zo’n man dus.
—einde citaat
En nu kom ik niet meer bij van ‘t lachen. Camps die een NL verwijt dat hij een Hollands accent heeft wanneer die mens Frans probeert te spreken. Dat Camps als Vlaming meer dan een Hollands accent heeft wanneer hij gewoon Nederlands (ik wilde bijna Vlaams schrijven) probeert te spreken of te schrijven, dat beseft hij blijkbaar zelf niet? Zo’n man dus.
En dat voor een maandagmorgend.
Het is inderdaad Lippens die dat woord geïntoduceerd heeft. Het was destijds even een mediawoord, maar heeft later toch standgehouden. (bv. In tegenstelling tot tentsletje en van die woorden) Onlangs was het weer in het nieuws, nu in Blankenberge geloof ik. Kortom, een woord dat spontaan ontstaan is, door de mensen overgenomen is en een plaats in de taal gekregen heeft. En wat lees ik nu, ge gelooft het niet: In een artikel over het ‘verschil tussen Nederlands en Belgisch Nederlands’ van ene Peter De Brabandere wordt als voorbeeld van Belgisch-Nederlands (onze standaardtaal in België) ‘koelboxtoerist’ aangehaald. Ge gelooft dat toch niet: KOELBOXtoerist. Ik hou het graag min of meer deftig, maar hier krijg ik toch het plat schijt van. En voor zover ik kan zien is die Peter De Brabandere een Vlaming. We moeten het dus niet op de NL steken, we doen het onszelf aan. Koelboxtoerist? Taalterrorist ja!
Gij moogt dat ook zeggen, LG. Grytolle zei het wel met een vette knipoog denk ik. Als Zweed weet hij wat verschillende talen zijn, denk ik.
Ik vind het alleszins fantastisch dat een Fransosische Amsterdammer en een Upsalaëes (of is het Upsalajer?) een hoofdrol spelen op het VW. En de Vlaamse boer? Hij ploegde voort. (Tiens, deez uitdrukking ‘En de boer, hij ploegde voort’ moet ik eens nakijken)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.