Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het is inderdaad Lippens die dat woord geïntoduceerd heeft. Het was destijds even een mediawoord, maar heeft later toch standgehouden. (bv. In tegenstelling tot tentsletje en van die woorden) Onlangs was het weer in het nieuws, nu in Blankenberge geloof ik. Kortom, een woord dat spontaan ontstaan is, door de mensen overgenomen is en een plaats in de taal gekregen heeft. En wat lees ik nu, ge gelooft het niet: In een artikel over het ‘verschil tussen Nederlands en Belgisch Nederlands’ van ene Peter De Brabandere wordt als voorbeeld van Belgisch-Nederlands (onze standaardtaal in België) ‘koelboxtoerist’ aangehaald. Ge gelooft dat toch niet: KOELBOXtoerist. Ik hou het graag min of meer deftig, maar hier krijg ik toch het plat schijt van. En voor zover ik kan zien is die Peter De Brabandere een Vlaming. We moeten het dus niet op de NL steken, we doen het onszelf aan. Koelboxtoerist? Taalterrorist ja!
Gij moogt dat ook zeggen, LG. Grytolle zei het wel met een vette knipoog denk ik. Als Zweed weet hij wat verschillende talen zijn, denk ik.
Ik vind het alleszins fantastisch dat een Fransosische Amsterdammer en een Upsalaëes (of is het Upsalajer?) een hoofdrol spelen op het VW. En de Vlaamse boer? Hij ploegde voort. (Tiens, deez uitdrukking ‘En de boer, hij ploegde voort’ moet ik eens nakijken)
Ik weet niet of uw vertaling naar sanctiebeleid de lading dekt? Het strafuitvoeringsbeleid is niet zozeer over het uitspreken van de straf of sanctie (door de rechter), maar over de uitvoering van die straf (het opsluiten, elektronische enkelbanden, het al dan niet vervroegd vrijkomen, …)
Walter, ik weet het… Willem Vermandere? Wannes Van de Velde? Nee? Dan moet het Ivan Heylen geweest zijn. Uit de vette poldergrond van de Vlaanders natuurlijk. Eigenlijk is hij van Oost-Vlaanderen, maar ik denk dat zijn taal in dit liedje eerder bij het West-Vlaams aanleunt. (Met alle respect voor het gezongen liedje, maar de geschreven versie is halfslachtig wat de spelling betreft – Ik ga eens moeten stoppen met het over over de spelling te hebben, ik begin mijn eigen zelf te horen zagen;)
In NL korten ze ook soms op -o af: Ik herinner me nog dat airco uit het noorden overgewaaid kwam. Wij zeiden hier toen nog airconditioning. Ik ergerde me er toen aan omdat we weer gedwee een Noord-NL woord door ons strot lieten drukken, temeer omdat het ook nog meer op zijn NL uitgesproken werd: Aijrkoow of zoiets) Ondertussen is het zo ingeburgerd en Vervlaamst (bijna eerkoo uitgesproken – ik zal het eens aan Vanistendaal vragen) dat ik me er niet meer aan erger :) Ge ziet, een woord kan van alle kanten onze taal binnenkomen, uit het Frans, het Engels of zelfs uit NL.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.