Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Arret lap, dan hebben die van woorden-org mij misleid.
Ik dacht dat de NL doen ook wel te pas en te onpas gebruikten, maar op een andere manier dan de VL. bv. "Doe mij maar een spa blauw’ Of ‘doe mij maar Paul De Leeuw’ …
Dus een salto, flikflak, koprol doen, de proef doen (de proef op de som nemen), … ook in NL?
En deze?
a) Zullen we een toer met de auto doen?
b) Ge moet geen zotte toeren doen (geen gekke dingen doen; maar dit zou eerder een afzonderlijk lemma zijn)
c) examen doen (examen maken)
d) een reis, trip, cruise doen: Vandezomer doen we een cruise naar de Caraïben. Met ’t school doen ze een reis naar Rome van ’t jaar.
Huiswerk doen voor huiswerk maken, wordt precies ook in NL veel gebruikt?
tegensprekelijk debat (gallicisme: débat contradictoire)
Tegensprekelijk betekent hier eigenlijk dat ge – zoals het woord zegt – de kans hebt om elkaar tegen te spreken, om te discuteren. Ik geloof dat het ook juridisch een begrip is, voor een rechtszaak bv. Kortom: Woord en wederwoord, zoiets.
Een mikker is een ket, iets kleiner en fijner van formaat dan de doorsnee, waarmee je (in kleine kinderhanden) beter kan mikken. Een mikker werd/wordt inderdaad met extra zorg behandeld.
Ik ga er nog een -o trauma aan overhouden. Gisteren nog over die koelboxtoerist (ik snap het nu, want frigO mag niet van de taalpolitie), en vandaag lees ik bij Camps over een rondo? ’t Ging over voetbal dus uit de context kon ik mijn eigen er iets bij voorstellen: spelers die in een cirkel staan en een of ander balspelletje doen. Eerlijkheidshalve moet ik toegeven dat het een citaat van een NL speler ging. Wat nog maar eens bewijst dat NLs ook niet vies van -o woordjes zijn. Tot zover kan ik het Hudo niet verwijten. Het was hem eigenlijk te doen om de NL trainer van Standaard die Hugo niet kan hebben, dus fulmineert hij in zijn gekapte stijl:
…een coach die amper drie woorden Frans spreekt.Ook nog op zijn Hollands.
(…)
Zo’n man dus.
—einde citaat
En nu kom ik niet meer bij van ‘t lachen. Camps die een NL verwijt dat hij een Hollands accent heeft wanneer die mens Frans probeert te spreken. Dat Camps als Vlaming meer dan een Hollands accent heeft wanneer hij gewoon Nederlands (ik wilde bijna Vlaams schrijven) probeert te spreken of te schrijven, dat beseft hij blijkbaar zelf niet? Zo’n man dus.
En dat voor een maandagmorgend.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.