Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
We leren elke dag iets bij. Ik dacht dat volkaan gewoon een uitspraakvariant was. Nee, ’t schijnt een origineel woord te zijn. WNT: † Volkaan, m. (…anen), vuurspuwende berg
En mannelijk, alhoewel vulkanen en volkanen voor mij vrouwelijk zijn. ’t Kan niet anders want, met permissie – ze hebben dezelfde eigenschappen als een vrouw: Over het algemeen rustig en kalm, maar op het onverwachte worden ze ineens kwaad en spuwen vuur. En vooral: des te kwader ze worden, des te schoner zijn ze ;)
Er zijn er die tegen het Verkavelingsvlaams zijn en het proper SN promoten. Ik ben daar niet mee ’t akkoord, maar ik begrijp het nog wel. Maar er is er nog een andere soort: VL die niet alleen tegen het Verkavelingsvlaams zijn, het SN promoten en er nog een schepje bovenop doen door par force typisch Noord-Nederlands door de strot willen duwen. Taalonderdanigheid!
Het voorbeeld bij uitstek is Camps natuurlijk. En zeggen dat die in de Vlaamse media naast over sport veel over taal schrijft. ’t Was vandaag weer prijs:
http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1514772/2012/10/11/Dichters-horen-par-excellence-tot-de-linkse-kerk-Vooraanstaand-zelfs.dhtml
Het is een voorbeeld ‘par excellence’ van zijn verkapte schrijfstijl (tegen mijn smaak, maar qua stijl doet iedereen wat hij wil natuurlijk). Maar let vooral op de typisch NL woorden, uitdrukkingen en grammatica. En als ge uw woordenboek een paar keer moet gebruiken moet ge niet beschaamd zijn. Ik heb het al eerder gezegd dat Camps zijn columns schrijft met de Van Dale op een willekeurige bladzijde opengeslagen.
‘Nog liever: kromgebogen Soedanees vrouwtje in vrome rijmelarij over hout sprokkelen.’ Over kromgebogen taal gesproken.
We proberen hier enkel het Vlaams te redden :)
Ereloon wordt als ‘purisme’ bestempeld, dat wil zeggen dat het een soort tegen wil en dank alternatief is voor een van het Frans afgeleid SN woord (SN: honorarium, FR honoraire)
Dus, om ‘de taallogica’ toch nog maar eens te schetsen:
Gebruiken we voor een SN woord een van het Frans afgeleid alternatief dan is het niet goed WANT een gallicisme.
Gebruiken we voor een van het Frans afgeleid woord een ‘vernederlandst’ alternatief is het ook niet goed WANT een purisme.
Kortom, eigenlijk is het nooit goed en zijn die zogezegde argumenten dus niet terzake doend.
Het zou eerlijker zijn moesten ze zeggen: Het is niet goed want het is geen SN. En wat is SN? Hetgeen goed is. Substitutie leidt dan tot: Het is niet goed want het is niet goed. Basta.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.