Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In de gratis VD op het internet:
stem·pel (het/de; o en m; meervoud: stempels)
1 gereedschap met in de onderkant verheven of uitgediepte figuren, waarmee je afdrukken slaat
2 afdruk van een stempel: zijn stempel op iets drukken het door zijn medewerking sterk beïnvloeden
3 soort, slag: een man van de oude stempel met ouderwetse ideeën
Geen idee. Ze proberen in die weerspreuken fonetisch te schrijven, wat – zo ervaren we ook op het VW – niet doenbaar is. Want dan mogen ‘goe deu’ in de buurt zitten, ‘ons’ en ‘geeft’ zijn dan weer gewoon gespeld. Wat me ook al opgevallen is, is dat ze bij de ‘vertaling’ de betekenis soms nogal geweld aan doen. Typisch voor taalverbeteraars ;)
Als vrijwilliger bij het VW ben ik natuurlijk niet tegen deze weerspreuken, maar het is toch eerder voor de folklore dat ze het doen, vrees ik.
Op het einde van het weerbericht op vrt geven ze altijd een weerspreuk in een dialect. Vandaag was het:
“Ons flora geeft goe deu”
Ze vertaalden dat als ‘De zon geeft veel warmte’ en het zou uit Mechelen komen. Flora in Mechelen?
‘Gezeed is gezee’ is een mengvorm, de eerste met d omwille van de volgende klinker denk ik.
Ge kunt de link misschien bij Vlaamse bronnen zetten?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.