Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is dit niet gewoon de spellings- en uitspraakvariant van ‘geen steek’: niets, weinig of niets, …?
Geen steek zien, geen steek doen, geen steek groeien, …
Zo te zien is Vlinderpaleis zo ongeveer de officiële benaming voor het gerechtsgebouw geworden. Er bestaat ook een website van: www.vlinderpaleis.be
Tour de Frans
Dat is nu de 2de keer op een paar dagen tijd dat ik op radio1 een journalist(e) hoor spreken over Tour de Frans, op zijn Hollands uitgesproken. Ge kunt hier moeilijk van een verspreking uitgaan, ik denk eerder dat het een kopieerreflex is. Erg is dat. Volgende stap sjudorans?
En hier dan een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 22:41
De Standaard schrijft ‘Engelse leenwoorden klinken in België vaker zoals ze eruitzien; in Nederland blijft de uitspraak dichter bij de oorspronkelijke.’ Dat is ook het argument van onze taalverbeteraars en journalisten op radio en tv die het over plenning hebben ipv planning. En dat argument klopt langs geen kanten. In het Engels wordt planning als /?plan??/ uitgesproken. Die a ligt stukken dichter bij onze planning dan de NL plenning. Een Engelsman gaat onze planning zelfs verstaan, terwijl hij bij de NL plenning zijn wenkbrauwen zal fronsen.
Samen met vorige reactie een reactie op de reactie van nthn van 25 jul 2019 19:59 Had niet gezien dat nthn er 1 minuutje daarvoor nog rap een reactie tussengefoefeld had ;)
Onlangs verwees ik ook naar de twee Chinezen van Nero die in plat Antwerps zeggen: ’Tis pertankt officieel de worhaad. Da kunde ga nie begraape’
Dus wel degelijk vrij systematisch ‘aa’ en ‘aai’ voor ‘ij’ of ‘ei’
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.