Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De koers is van ons, dat hoort ge ook in de taal. Er zijn heel veel Vlaamse wielertermen tot SN gepromoveerd. Maar er is ook volgende merkwaardigheid: Luister eens naar voetbalcommentatoren, die bezigen en cultiveren een pseudo Noord-Nederlands accentje. Luister naar de koerscommentatoren en die bezigen en cultiveren het Vlaams. Maar dat over wielrennen in het Vlaams gesproken wordt, kunt ge ook in dit artikel van wetstraatjournalist Johny Vansevent lezen. Het is doorspekt met Vlaams en de citaten worden in het Vlaams weergegeven: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/07/04/waarom-blijft-merckx-na-vijftig-jaar-nog-altijd-tot-de-verbeeldi/
sakkeren (Vloekverzachting)
Vooral gebruikt door religieuzen, vrouwen, schoolmeesters, enz. Als eufemisme voor het tijdens de Franse bezettingen gebruikte “sacre nom de dieu”! In Vlaanderen dus lipklankig vertaald van oorspronkelijk sakkernondedju!
Wie heeft dat hier geflikt, sakkernondedju!
Toegevoegd door Taalgaardenier door Taalgaardenier(05 jul 2019 11:58)
Ik weet niet, maar die big smile van Grytolle is er misschien omdat bra in het Zweeds toch dezelfde betekenis heeft?
Ik weet niet of die opmerking van het WNT nog geldt, want steekproeven op google leveren ongeveer evenveel hits in .BE als in .NL op, wat verhoudingsgewijs dus in het voordeel van .BE is. De hits van .BE gaat ook veel meer over het toegepaste werkwoord.
Ze hebben bij de vrt.be de commentaren hier toch gelezen :) want vandaag blokletteren ze wel: Dieven van “lachend kakske” krijgen geen straf, maar zullen strand opruimen .
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.