Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De betekenis ‘in het kort’, ‘kortgezegd’ klopt toch niet? Moet dat niet zijn ‘in het algemeen’, ‘in alle gevallen’?
In De Standaard een gelijkaardige lezersbrief:
“Het verbaast me dat noch Paul Goossens en Joachim Pohlmann noch de historici Jo Tollebeek en Louis Vos lijken te beseffen dat de kreet ‘Walen buiten’ die ik in de jaren 60 overal in Leuven heb zien kalken en horen kelen een kanjer van een gallicisme is. ‘Walen buiten’ is de letterlijke vertaling van ‘Les Wallons dehors’ (de correcte vertaling is: ‘Weg met de Walen’).”
Die taalverbeteraar verstaat de nuance niet: Walen buiten betekende dat de Walen moesten opstappen uit de universiteit van Leuven. Eigenlijk: het moest stoppen met de Franstalige invloed in Leuven. Weg met de Walen betekent eerder dat ge niets van de Walen moet hebben, tout court niet.
Dus idem met Coucke: Ze willen hem buiten uit Anderlecht, meer niet.
Ik zal een omgekeerd voorbeeld geven. Als pacifist kunt ge zeggen ‘weg met de oorlog!’, maar ‘oorlog buiten!’ zou een eerder rare slogan zijn omdat ge dan alleen oorlog in een specifieke context weg zou willen.
Twee handen op het stuur en voor u kijken, leren ze dat zo niet in de rijschool? ;)
Overigens is carrouselrijden blijkbaar ook een discipline in de paardensport.
In de gratis VD op het internet:
stem·pel (het/de; o en m; meervoud: stempels)
1 gereedschap met in de onderkant verheven of uitgediepte figuren, waarmee je afdrukken slaat
2 afdruk van een stempel: zijn stempel op iets drukken het door zijn medewerking sterk beïnvloeden
3 soort, slag: een man van de oude stempel met ouderwetse ideeën
Geen idee. Ze proberen in die weerspreuken fonetisch te schrijven, wat – zo ervaren we ook op het VW – niet doenbaar is. Want dan mogen ‘goe deu’ in de buurt zitten, ‘ons’ en ‘geeft’ zijn dan weer gewoon gespeld. Wat me ook al opgevallen is, is dat ze bij de ‘vertaling’ de betekenis soms nogal geweld aan doen. Typisch voor taalverbeteraars ;)
Als vrijwilliger bij het VW ben ik natuurlijk niet tegen deze weerspreuken, maar het is toch eerder voor de folklore dat ze het doen, vrees ik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
