Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ze hebben het tegenwoordig op tv veel over artificiële intelligentie, artificial intelligence in het Engels. De afkorting AI is in het Nederlands hetzelfde als in het Engels. Alleen is het merkwaardig dat wanneer ze het over artificiële intelligentie hebben ze toch steevast de Engelse afkorting (eej-aaj) gebruiken. Zo is er in dit artikel een filmke van Tom Van de Weghe (zie ongeveer bij seconde 47):
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/02/19/europa-wil-eengemaakte-markt-voor-data/
Maar dezelfde Tom Van de Weghe gebruikt hier wel systematisch de Nederlandse uitsrpaak van de afkorting:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/06/04/ai-in-coronatijd/
Het zal ‘voortschrijdend inzicht’ zijn?
Van Dievel over Vlaams, Nderlands en corona ;)
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/06/03/op-illegaal-cafebezoek/
Eerste kattencafé in Limburg opent binnenkort: “Eigen kat meenemen is niet de bedoeling, kat adopteren kan wel” (vrt.be)
Het is een citaat, dus het hollandisme kan de vrt niet aangewreven worden, maar vrttaal.net hierover:
meebrengen / meenemen
Bij ‘meenemen’ bekijken we de handeling vanuit het vertrek- of uitgangspunt (van hier naar daar), bij ‘meebrengen’ vanuit het aankomstpunt (van daar naar hier). ‘Meebrengen’ kan soms door ‘bij zich hebben’ vervangen worden.
Neem een paraplu mee als je naar buiten gaat, want er wordt regen verwacht.
Beste vrienden, ik heb een bijzonder cadeau voor jullie meegebracht.
Breng je laarzen mee, want we zitten hier tot onze knieën in de modder.
Neem je laarzen mee, want ze zitten er tot hun knieën in de modder.
In Nederland verdwijnt het verschil tussen ‘meebrengen’ en ‘meenemen’. In Vlaanderen wordt het consequent gemaakt. Veel Vlamingen ergeren zich aan zinnen als: Ik heb een cadeau voor je meegenomen
In gidsvoorhetzuiden.nl houdt een in Antwerpen ingeweken Nederlandse er o.a. een taalrubriek met de verschillen tussen VL en NL op na. Het is altijd interessant om een NL het Vlaams te laten detecteren omdat zij de taal met een NL-SN-bril zien. Maar in de rubriek ‘Belgische uitdrukkingen die ik nog niet kende’ toch deze grappige:
“D’n evenaar loopt niet door uwen gat”
Een typisch NL imitatie van het Vlaams is dat. Uwen gat? D’n?
in NL: kermis in de hel
zie een hele uitleg bij:
http://robscholtemuseum.nl/cor-hendriks-als-t-regent-en-de-zon-schijnt-1-kermis-in-de-hel-with-an-english-summary/
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.