Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Klopt, nthn, het is eerder omgekeerd. Wist ge dat het Franse jus d’orange afgeleid is van het Nederlandse sudorans wat letterlijk sap van Oranje betekent? (bron: wikideleugeneer)
En het woord van het jaar 2020 iiiiiiess …(trommelgeroffel)… KNUFFELCONTACT!
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/14/2020-levert-dan-toch-een-positief-woord-van-het-jaar-op-knuffel/
Eigenlijk is de verklaring (au serieux nemen) en de commentaar van Typisch Vlaams heel curieus: “Opmerkelijk dat in Nederland het Franse element ‘au serieux’ (op het accent na) in tact gebleven is.” Eigenlijk bedoelen ze dus: ‘Opmerkelijk dat au serieux SN is.’
Het gaat me niet over de ‘aux serieux’ zelf, want wij gebruiken dat in VL ook. Maar het gaat over de argumentatie. Nog een beetje vrijer geïnterpreteerd: ‘De NL mogen het zo zot nog niet bedenken, maar wat zij doen is SN.’
Volgen wie kan volgen: daar ligt het kalf gebonden = standaard Vlaams. De hond ook. Maar het paard niet. Nochtans evenveel goegels voor een paard dan voor de hond.
Persoonlijk ken ik alleen de combinatie met het kalf.
Ik vraag mij af waarom Typisch Vlaams het beperkt voor landbouwdoeleinden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.