Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Camps vindt knuffelcontact maar niets. Uit zijn gekribbel in De Morgen van deze morgend:
“Knuffelcontact: over minder dan een jaar heeft het geen betekenis meer. "
“Na twee maanden vaccineren tegen Covid-19 is het woord dood en begraven. Het is zo verbonden met de pandemie dat het zonder coronapijn geen overlevingskansen heeft. Het is een wegwaaiwoord.”
“Er ontstaan duizenden nieuwe woorden in een jaar die ritmisch of anderszins een ander licht werpen op het verschijnsel mens.(…) Daar hoort knuffelcontact niet bij.
“Knuffelcontact zal op een dag als vergeten groenten worden opgeborgen.” (Opbergen als vergeten groenten? Wat moeten we ons daarbij voorstellen?)
“Eens corona bezworen versplintert het woord tot nietszeggende fabulatie.” (Camps gooit elke dag het woordenboek omhoog en het eerste moeilijke woord op de open bladzijde gebruikt hij in zijn tekst. Vandaag: fabulatie.)
“Het is een toevalstreffer binnen een bepaald tijdsbestek.”
“Een knuffelcontact is een vondstje dat niets omvat van de ellende die duizenden mensen de afgelopen maanden hebben doorgemaakt.”
“Taalkundigen worden misschien warm van knuffelcontact, maar eigenlijk is het is een quizwoord.”
“Knuffelcontact is voor een reünie van ouwe vrijsters, niet voor mensen die na een hevige strijd aan de dood zijn ontsnapt.”
Mocht het nog niet duidelijk zijn: Camps heeft het niet met knuffelcontacten. Dat is zijn goed recht, maar ik denk niet dat het Vlaams zich daar iets van gaat aantrekken. Van mijn mening overigens ook niet, maar ik zou toch de gok willen doen om te voorspellen dat knuffelcontact de coronacrisis overleeft. Dat het ook daarna nog gebruikt wordt voor iemand waarmee ge close zijt en die een knuffel kan krijgen. De weddenschap gaat nu in…
En ze proberen nog eens van naam te veranderen maar ze zijn er aan voor de moeite. Betonstop ligt de Vlaming goed in de mond, dat bekt lekker zouden de NL zeggen, dus dat krijgt ge er niet meer uit.
“Dat werd aanvankelijk “betonstop” genoemd, deze Vlaamse regering spreekt liever van “bouwshift”." (vrt.be)
Klopt, nthn, het is eerder omgekeerd. Wist ge dat het Franse jus d’orange afgeleid is van het Nederlandse sudorans wat letterlijk sap van Oranje betekent? (bron: wikideleugeneer)
En het woord van het jaar 2020 iiiiiiess …(trommelgeroffel)… KNUFFELCONTACT!
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/14/2020-levert-dan-toch-een-positief-woord-van-het-jaar-op-knuffel/
Eigenlijk is de verklaring (au serieux nemen) en de commentaar van Typisch Vlaams heel curieus: “Opmerkelijk dat in Nederland het Franse element ‘au serieux’ (op het accent na) in tact gebleven is.” Eigenlijk bedoelen ze dus: ‘Opmerkelijk dat au serieux SN is.’
Het gaat me niet over de ‘aux serieux’ zelf, want wij gebruiken dat in VL ook. Maar het gaat over de argumentatie. Nog een beetje vrijer geïnterpreteerd: ‘De NL mogen het zo zot nog niet bedenken, maar wat zij doen is SN.’
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.