Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Praat maar vol jongens” is een boek dat eigenlijk de transcriptie is van het live koersverslag door Michel Wuyts en José De cauwer van de Olympische wegrit van 2016 waarin Greg Van Avermaet goud won (Gouden Greg). Ik heb het boek zelf nog niet gelezen. Op ‘t internet vind ik wat foto’s van ankele pagina’s. Op het eerste zicht ziet de transcriptie er redelijk waarheidsgetrouw uit (inclusief spelling zoals ’da’s’ en niet ‘dat is’). Maar ik heb te weinig kunnen zien om een definitief oordeel te vellen. Het lijkt me wel interessant.
Op 12 oktober 2019 hebben we hierboven al eens gehad over het Vlaams in de koersverslaggeving. Over het feit toch dat sommige politiekers daar grote kuis in zouden willen houden. Nu is dat volgens mij politieke zelfmoord want als ge daar aan raakt, dan raakt ge aan de ziel van elke Vlaming, ook van de nieuwkomers. Het is niet voor niets dat het koersvlaams ook in de media gecultiveerd wordt, spijtig genoeg wel iets te veel als folklore:
Het Paul Herygers Soundboard: “Zietem loeren, zietem loeren” (vrt.be)
https://sporza.be/nl/2021/01/28/het-paul-herygers-soundboard-zietem-loeren-zietem-loeren~1611849042379/?linkId=sporza%7Cvrtnws%7C%2Fnl%2Fnet-binnen%7Cteaser
Alhoewel ze er toch weer in geslaagd zijn minstens één voorzetsel op het klankbord te veranderen. Zoekt maar.
Latijn, Spaans, Portugees, Frans…
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paljas1
Typisch Vlaams kan het niet nalaten om bij het lemma volgende op te merken:
“Natuurlijk hebben we dit woord niet nodig. ‘Dagelijkse beslommeringen’, ‘routinehandelingen’, ‘gewone kost’ en ‘elke dag gezeur’ doen het net zo goed. Er zijn zelfs goede redenen om ‘dagdagelijks’ niet te gebruiken. Onder meer dat het eind 2013 terechtkwam in een lijst van woorden die Vlamingen niet meer wilden horen, samengesteld door het Instituut voor Nederlandse Lexicologie in Leiden.
‘Dagdagelijks’ is een leenvertaling uit het Duits (tagtäglich). Volgens het Prisma Handwoordenboek is het gewoon Belgisch-Nederlands.”
Tiens, waarom gaan ze met datzelfde argument niet in Duitsland verkondigen dat ze daar tagtäglich eigenlijk feitelijk niet nodig hebben?
Een bokaal is ook een beker die bv. bij sportwedstrijden uitgereikt wordt. Maar deze betekenis komt volgens Goegel in .NL precies nog meer voor dan in .BE
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
