Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    vrt-taal

    Nu kreeg ik daarjuist toch bijna een hartattack toen ik Wim De Vilder op het nieuws van de vrt hoorde zeggen dat de sympathieke negentiger ‘Jos’, met de j van jojo, Hermans zijn tweede coronaspuitje gekregen had. Jos met een j zoals de Nederlander Jos Brink voor een rasechte Vlaming? Dat die mens dat op zijn leeftijd nog moet meemaken dat hij op de Vlaamse Radio en TV zo genoemd wordt. Mijnheer De Vilder waar is uw respect voor de taal van uw kijkers? Of wat denkt ge hoe ze in NL zouden reageren als de nieuwslezer op de NOS iets zou aankondigen over de Nederlandse ‘Zjoske’ van K3? Miljaarde nondedju toch, hoe is dat nu mogelijk? Zingt Raymond van het Groenwoud (overigens met NL roots) ‘Joske schone meid’ of ‘Zjoske schone meid’? Toemme toch! Daar kan ik nu kwaad van worden se. Zo weinig respect. Zo weinig taalgevoel. Zo veel taalonderdanigheid aan NL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Jan 2021 20:42

    foebion

    Tiens, ken ik niet. Wat op zich niks wil zeggen natuurlijk ;) Maar ik vind er op ’t internet ook niks van terug. Spellingvariant? Oorsprong?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Jan 2021 12:48

    maar nee

    Mja, ik volg uw opmerking over de eerste voorbeeldzin en heb hem vervangen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 Jan 2021 22:26

    barema

    Typisch Vlaams vermeldt ook volgende anecdote:
    “Dr. Jan Grauls, die in de late jaren 1950 een taalrubriek schreef in De Standaard, kon zich erg boos maken als het woord ‘barema’ in de krant was verschenen. Dat was een onhandige poging om het Griekse barème te vertalen, meende hij. Hij vergiste zich. ‘Barema’ is een eponiem, een woord dat is gevormd naar de naam van een persoon. In dit geval de Franse wiskundige Bertrand François Barrême, schrijver van Comptes faits du grand commerce (1670). Dat boek was een verzameling nauwkeurige berekeningen. Zo nauwkeurig dat er een Franse uitdrukking ontstond, ‘compter comme Barrême’, wat betekende: heel precies.
    Het woord ‘barema’ wordt in België gebruikt voor loon- en belastingschalen. Soms kan het vervangen worden door ‘tarief’. Het is zo goed ingeburgerd in Vlaanderen dat de website taaladvies.net het standaardtaal in België noemt, ondanks de banvloeken van Jan Grauls.”

    Dat is een schoon voorbeeld van hoe taalverbeteraars taal proberen te veroordelen op basis van niet terzake doende argumenten: het komt van het Chinees, het is een onhandige vertaling van, het is grammaticaal niet correct, … Dat doet allemaal niet terzake. Taal manifesteert zich en basta. Het waarom, de dynamiek erachter, is interessant voer voor taalkundigen, maar doet niets af aan de legitimiteit van een woord of uitdrukking.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Jan 2021 09:09

    eendert

    Ik hoorde coronoloog Steven Van Gucht het zeggen: “Eendert welke …”

    Misschien dat er een deskundige eens toelichting kan geven: eenders, eendert, … Hoe zit dat?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 Jan 2021 20:26

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.