Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Mja, ik volg uw opmerking over de eerste voorbeeldzin en heb hem vervangen.
Typisch Vlaams vermeldt ook volgende anecdote:
“Dr. Jan Grauls, die in de late jaren 1950 een taalrubriek schreef in De Standaard, kon zich erg boos maken als het woord ‘barema’ in de krant was verschenen. Dat was een onhandige poging om het Griekse barème te vertalen, meende hij. Hij vergiste zich. ‘Barema’ is een eponiem, een woord dat is gevormd naar de naam van een persoon. In dit geval de Franse wiskundige Bertrand François Barrême, schrijver van Comptes faits du grand commerce (1670). Dat boek was een verzameling nauwkeurige berekeningen. Zo nauwkeurig dat er een Franse uitdrukking ontstond, ‘compter comme Barrême’, wat betekende: heel precies.
Het woord ‘barema’ wordt in België gebruikt voor loon- en belastingschalen. Soms kan het vervangen worden door ‘tarief’. Het is zo goed ingeburgerd in Vlaanderen dat de website taaladvies.net het standaardtaal in België noemt, ondanks de banvloeken van Jan Grauls.”
Dat is een schoon voorbeeld van hoe taalverbeteraars taal proberen te veroordelen op basis van niet terzake doende argumenten: het komt van het Chinees, het is een onhandige vertaling van, het is grammaticaal niet correct, … Dat doet allemaal niet terzake. Taal manifesteert zich en basta. Het waarom, de dynamiek erachter, is interessant voer voor taalkundigen, maar doet niets af aan de legitimiteit van een woord of uitdrukking.
Ik hoorde coronoloog Steven Van Gucht het zeggen: “Eendert welke …”
Misschien dat er een deskundige eens toelichting kan geven: eenders, eendert, … Hoe zit dat?
Het is inderdaad Bart Peeters en de Nederlandse sporen in zijn taal hebben hun oorsprong misschien in het volgende: 1) In zijn jonge televisiejaren heeft hij een tv-carrière in NL gehad en daar imiteerde hij het Noord-Nederlands. De taalonderdanigheid van de VL was toen inderdaad nog zo groot dat we vanaf dat we de taalgrens overstaken we ineens met een NL accent gingen spreken. Marc Degryse ging in NL voetballen en van de ene op de andere dag sprak hij Hollands.
2) Veel Vlaamse zangers zingen helemaal anders dan ze gebekt zijn. Gezongen wordt zelfs jij ineens jijj. In de Jaren zestig en zeventig was cultureel VL heel hard op NL gericht, het is niet voor niets dat Kris Debruyne naar Amsterdam ging. Bart Peeters heeft veel van Herman Van Veen in zijn gesproken (als hij SN probeert te klappen) en gezongen taal.
Ja, die buurvrouw zal misschien onder de indruk geweest zijn van het gebeurde en er een lapsus uitgeslagen hebben ;)
Er is in ieder geval van amix niks terug te vinden op ’t internet.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.