Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Je bent de liefste uit mijn straat en ik heb een boontje voor jou” is als liefdesverklaring maar vrij pover. De liefste uit de straat, maar een straat verder? Voor minder dan de liefste op de hele wereld moet ge het niet doen, vind ik ;)
Een Vlaming zegt inderdaad niet pastieje, maar wel pastil. Ik voer het gelijk in.
Toegevoegd:
https://wablief.eu/index.php/info: een Vlaams-Nederlands woordenboek door Zeeuws-Vlaamse auteurs.
Er bestaan blijkbaar ook gedrukte versies van dit woordenboek.
Ik ga nog geen oordeel vellen over de kwaliteit maar het eerste word van de lijst “’s anderendaagspastille” (morning-afterpil) doet me wel wenkbrauwen fronsen.
Ik vind 8 goegels:
2 verwijzen naar het wablief woordenboek zelf.
En de andere 6 zijn blijkbaar allemaal uit NL afkomstig:
(En de Vlaamse “’s anderendaagspastille” schijnt echt zo te heten) (bokt.nl)
… piek toeloop gaan krijgen van studentes die voor een ’s Anderendaagspastille komen of een prikje tegen een spontaan opgelopen keel-soa. (dub.uu.nl)Nooit geweten dat de morning-after- pil in Vlaanderen de ’s anderendaagspastille heet? (pzc.nl)
…Belgen weten we dat de morning-after-pill de ʻs anderendaagspastille werd genoemd. (adoc.tips)
Nog nooit van de ’s anderendaagspastille gehoord, zoals onze zuiderburen dat noemen? (joop.bnnvara.nl)
En nu komt het VW er waarschijnlijk als 9ste goegel bij en weten de Vlamingen zelf ook wat een ’s anderendaagspastille is ;)
Eigenlijk hoort ’s anderendaagspastille in een Noord-Nederlands woordenboek thuis met de volgende betekenis:
Woord waarvan de Nederlanders ten onrechte denken dat het Vlaams is voor morning-afterpil omdat het in een Nederlands Vlaams-Nederlands woordenboek gestaan heeft.
Ja wadde.
Welkom, Tamara.
Ik vind in https://heemennatuurvoeren.be/Dieksjonnaer.html:
floesj of flosj. : grote haarstrik. fr: floche.
floetsj : vrouw die niet veel in heeft, niet erg werkzaam is.
En in Het recht van het Limburgs – Jo Hansen:
floetsj – onhuiselijke vrouw (die veel ‘naar buiten schiet’);
Heeft het hier mee te maken?
Ik zou het ook niet zeggen, maar ’t heeft wel in Antwerpen bestaan blijkbaar:
Voegt er op *t laatste suiker bij naar beliefte. (Praktisch en spaarzaam keukenboekje – DAMS Antwerpen)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.