Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Dat vind ik nu schoon VL se: Daar is schimmel aan.
zijn (op/aan) voor zitten (op):
Daar is schimmel, roest, sleet op/aan. (Daar zit … op)
Daar zijn plakken op/aan. (Daar zitten vlekken op)
Voer het maar in, Plaas.
Klopt. Jeans staat in VD95. Jeansbroek niet.
Vraag voor LG: Hoe noemen ze in NL
een jeansrok?
een jeansvest?
Welkom, Plaas. Ge hebt dat al direct goed gezien. We zitten soms met uitspraakvarianten die dan als Vlaamse lemma’s worden beschouwd. Zoals hier worden de woorden dikwijls aan elkaar geschreven om een zogezegd nieuw VL woord te maken. Gewoonlijk reageer ik daarop met danzenwenognitoas. Langs den andere kant zijn er ook wel gevallen waar de grens tussen uitspraakvariant en authentiek Vlaams lemma dun is:
bv. bie voor bij.
overigens de(n) trek of de(n) trok, beide worden gebruikt.
Ook hier heb ik de indruk dat, ondanks SN, er toch een typisch en veelvuldig VL gebruik is (zie ook reacties bij gereed). Zn. ‘trek’ en het ww. ‘trekken’ op VL wijze:
Het trekt hier geweldig, staat er ergens een deur open ofzo?
Ik ga daar zitten, met die koude trek in mijne nek heb ik seffens een valling zitten.
Ik heb tien minuten in den trek gezeten en nu heb ik het vlaggen natuurlijk: een snotvalling.
Dat is een echt trekgat hier tussen die hoge blokken.
Vanwaar komt die trek hier heel de tijd vandaan?
Als we seffens een terraske op den dijk gaan doen, wil ik wel achter het glas uit den trek zitten.
Ik denk dat er boven nog een venster open staat, ik voel het hier trekken.
Ook hier de bedenking dat het in NL misschien wel begrepen wordt, maar in hoeverre het (veelvuldig) gebruikt wordt???
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.