Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #4341 echtig de waarheid

    Regio zijn ik niet zeker, maar ik denk dat het niet beperkt is tot Antwerpen.

    Toegevoegd door nthn op 20 Jul 2019 21:16

    #4342 die

    Ze staan op internet:
    https://www.dbnl.org/arch/ryck002fran01_01/pag/ryck002fran01_01.pdf.

    As de link niet werkt, googelen op
    “In de regel heeft men een systeem dat parallel”

    Voor het boek van M. Devos googelen op
    “Net zoals het AN beschikt het West-Vlaams over de betrekkelijke”

    Toegevoegd door de Bon op 20 Jul 2019 00:40

    #4343 inspanning, een ~ doen

    Ook: een efforke doen.

    Toegevoegd door nthn op 20 Jul 2019 00:16

    #4344 kommen

    De WNT vermeldt eveneens dat “reeds in ’t middeleeuwsche Vlaamsch” de OVT zonder ‘w’ was, dus ‘kam/kaamt/kamen’. Zegt er iemand dat nog?

    Toegevoegd door nthn op 20 Jul 2019 00:00

    #4345 die

    Bedankt! Tijd om die boeken eens aan te schaffen.

    Toegevoegd door nthn op 19 Jul 2019 23:27

    #4346 die

    Het systeem die/dat zou (niet meer) consequent worden toegepast door de taalzuivering.

    Hugo Ryckeboer, Frans-Vlaams (2004):

    “3 .4 .6 Betrekkelijk voornaamwoord
    In de regel heeft men een systeem dat parallel is aan het Franse qui /que-systeem, namelijk die als onderwerp en dat als voorwerp, zonder onderscheid van grammaticaal geslacht : ‘t Peerd die doo lopt -’t Paard dat/wat daar
    loopt . De man die mien dat ezeid et -De man die me dat gezegd heeft . ’t Peerd dan ’k ekocht en – Het paard dat ik gekocht heb . De man dan ’k egenekommen en – De man die ik ontmoet heb .
    Dat systeem ligt ook aan de basis van het algemeen West-Vlaamse gebruik. Waar dat gebruik in West-Vlaanderen nu blijkbaar in de war gestuurd wordt door de afwijkende beregeling in het Algemeen Nederlands, constateert men in Frans-Vlaanderen ook een sterke erosie van dat systeem .
    Die en dat worden zonder onderscheid van functie of grammaticaal geslacht vrij inconsequent door elkaar gebruikt. (Dat leidt er misschien ook toe dat het onderschikkend voegwoord dat vaak door die wordt vervangen .)”

    Toegevoegd door de Bon op 18 Jul 2019 17:10

    #4347 die

    Hmm, zou kunnen, maar dan wordt het absoluut niet consistent toegepast. Toevallig in Komen Eten een West-Vlaamse horen zeggen:

    “Der zat e smaakje in die wa te zoutig was”

    Tenzij dat ik mij trompeer is ‘smaakje’ daar toch het voorwerp. Kanttekening is dan wel weer dat dat gekuist West-Vlaams is, want op zich zoudt dat “’t Zat e smaksjen in died e bitje te zoutig wa(s)” moeten geklonken hebben, dus misschien dat die ‘die’ een hypercorrectie is en geen authentieke die/da (zoals de alomgekende AN-hypercorrectie van ‘h’ voor ‘g’: “ik geb dat niet hedaan”).

    Toegevoegd door nthn op 18 Jul 2019 16:09

    #4348 doen

    ‘Prima’ is denk ik trouwens ook een woord dat eerder door onze noorderburen als door ons in de mond genomen zal worden. (zoekresultaten bevestigen: 87 miljoen NL tegenover 12 miljoen BE, waarvan het leeuwendeel merknamen)
    Een italianisme, maar ja.

    Toegevoegd door nthn op 17 Jul 2019 11:47

    #4349 doen

    Is die tweede voorbeeldzin technisch gezien geen AN? Ik vind voor “doen de 16 kilometer” toevallig twee zoekresultaten uit NL (en geen uit BE):

    “Mijn vriendin en ik doen de 16 kilometer” (bokt.nl, iemand van Friesland)

    “We doen de 16 kilometer van Vorden naar Zelhem in twee delen en dat is prima.” (reiswijzerkidsenco.nl, iemand van Rotterdam)

    Allez, ge kunt die ook opvatten als “we doen activiteit X”, niet enkel als “we leggen afstand Y af”.

    Toegevoegd door nthn op 17 Jul 2019 11:42

    #4350 wegel

    Verouderd? Wie hebben die daarvoor ondervraagd?

    Trouwens, is de betekenis van ‘wegel’ eigenlijk niet ongeveer hetgeen wat dat zogezegd de AN-betekenis van ‘voetpad’ zou zijn?

    Toegevoegd door nthn op 17 Jul 2019 02:10

    #4351 moe

    Godverdomme miljaardenondedju. Zojuist is Jeroen Meus aan het koken in Dagelijkse Zomerkost voor een moemoe met haar familie, inclusief een hoop kleinkinderen. “En kan moe goed koken?” vraagt Jeroen aan de klein mannen. En wat schrijven ze in de ondertitels? “Kan oma goed koken?” Daar vloekt ge toch van? Jaja, het echte Vlaams is cultureel erfgoed dat we niet mogen laten verloren gaan volgens de taalpausen. Maar hoe wilt ge nu dat dat cultureel erfgoed in stand gehouden wordt als ge dat voortdurend verbetert met zogezegd SN?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Jul 2019 22:07

    #4352 zakman

    Ha, ik wist niet dat Zakkenman er al in stond.
    Ja, gaat ne keer kijken en vraagt aan ALiekens of ge uw onkostennota moogt binnenbrengen ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Jul 2019 16:10

    #4353 zakman

    Helaba, azo nie he: Zakkenman

    Ik stel mij wel de vraag: zeggen mensen effectief ‘zakman’? Geschreven is het meestal zakman, maar gesproken herinner ik mij alleen ‘zakkeman’ gehoord te hebben. Misschien dat de Genteneers dat anders zeggen. De voorstelling speelt blijkbaar tot 28 juli, misschiens moe’k ne keer gaan gaan kijken en verslag uitbrengen.

    Toegevoegd door nthn op 16 Jul 2019 01:54

    #4354 dees

    ‘t Waasland (en een beetje daarbuiten) zegt ’tees’, de rest gebruikt inderdaad meestal een ‘da + znw. + hier’-constructie. Echter geen flauw idee of dat dat in NL ook het geval is, want ‘dat x hier’ levert ettelijke duzenden zoekresultaten uit beide landen, en ’t is praktisch nooit gemakkelijk uit de context af te leiden of dat er “ik heb dat ding hier gevonden” dan wel “ik heb dat ding hier gevonden” staat.

    Toegevoegd door nthn op 16 Jul 2019 01:36

    #4355 smuik

    WNT: http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M064589

    Ik neem aan etymologisch verwant aan ‘smook’?

    Toegevoegd door nthn op 15 Jul 2019 23:49

    #4356 gij

    Nochtans is dat in ’t West-Vlaams, vermoedelijk toch de taal van zijn moeder, “zieje gij, komje gij, kunje gij”. Één letter verschil!

    Toegevoegd door nthn op 14 Jul 2019 14:09

    #4357 kus

    In Nederland hebben ze destijds het format van ‘Mag ik u kussen?’ overgekocht gehad. Ze hebben het 2 seizoenen uitgehouden, voor een totaal van 17 afleveringen met wel zeer belabberde kijkcijfers (de laatste aflevering van seizoen 2 trok welgeteld 178.000 kijkers, ofte één percent van de Nederlandse bevolking).

    De titel alleen al verklaart perfect waarom. “Mag ik u kussen?” is een enorm cultureel geladen vraag, die alleen een Vlaming ooit zou stellen. Daarbij komt dan uiteraard nog dat de zin in de oren van de Hollander zowel archaïsch als religieus overkomt.

    Ze gaan het nooit leren.

    Toegevoegd door nthn op 13 Jul 2019 22:06

    #4358 tuut

    Eigenlijk een niet-gediftongeerde versie van ‘tuit’ (in de betekenis van ‘papieren puntzakske’), en dat komt ook elders voor, hoewel sterk verouderd en zeer zeldzaam. Staat ook in de WNT:
    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M071148

    Toegevoegd door nthn op 13 Jul 2019 20:34

    #4359 zevenste, negenste, elfste, twaalfste

    Ook ‘tienste’ ipv ‘tiende’, maar volgens de WNT was/is dat in Antwerpen niet gebruikelijk:

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M068360

    Toegevoegd door nthn op 13 Jul 2019 17:39

    #4360 rangen, in de ~ van

    Dat laatste voorbeeld met “in de rangen voor Hem” is niet met de betekenis van het lemma.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 Jul 2019 10:54

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.