Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
“Bijkomen en verdikken zijn standaardtaal in België. Aankomen is standaardtaal in het hele taalgebied.”
Letterlijk twee zinnen verder:
“Aankomen is gebruikelijker in Nederland dan in België.”
(https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1113)
Tiens, is het misschien algemeen voor werkwoorden met het voorvoegsel ‘door-’?
doorlezen – doorgelezen
doorbladeren – doorbladerd – doorgebladerd
doorkijken – doorkeken – doorgekeken
…
Gesproken gebruik ik meestal ‘doornomen’, tenzij dat ik eens goesting heb om een bijkomende lettergreep te gebruiken. Geschreven vind ik ‘doorgenomen’ er dan weer bijzonder raar uitzien.
Is de betekenis niet ook lichtjes verschillend? “Allerhande liedjes” en “liedjes allerhande” lijken mij zeer subtiel iets anders te betekenen. Misschien dat “allerhande liedjes” “verschillende/verscheidene/allerlei liedjes” betekent, en “liedjes allerhande” eerder “nen helen hoop liedjes” betekent? Ik weet het niet. Misschien voelt het gewoon zo aan door de ongewoonheid van ‘allerhande’ vóór het znw.
Is ‘waar’ voor ± ‘terwijl’ geen SN? Ik gebruik het alleszins ook, en op een SN-hertaling van de eerste voorbeeldzin:
“Zij doen alles zus, waar wij alles zo moeten doen.”
Kan ik eigenlijk niks op aanmerken.
Dat en subjectsverdubbeling zijn natuurlijk wel typisch Vlaams.
Ondertussen heb ik het al verschillende keren gehoord gehad van mensen van alle provincies, dus bij deze is de algemeenheid bevestigd. Mensen lijken wel aan te voelen dat het geen ‘ABN’ is want ze filteren het rap weg als ze talig niet volledig op hun gemak zijn.
Awel miljaar, ge zou warempel gelijk kunnen hebben. Een nieuw voorbeeld van grammatica: gereduceerd lidwoord bedoelt ge toch, he? Ik vroeg mij bij het schrijven van de voorbeeldzin ook al af waarom dat ‘tafel’ geen lidwoord benodigt na een voorzetsel en vrijwel alle andere znw’en wel. Ik kon alleen het volgende vinden, maar dat legt eigenlijk niet al te veel uit:
https://onzetaal.nl/uploads/nieuwsbrieven/m1711.pdf
komt in NL ook voor en https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/verhelpen rept met geen woord over VL toepassing.
Maar DS2015 vermeld het toch? SN?
Antwerpen gaat op zoek naar “Het Schoonste Gebouw” (vrt.be)
- Waar is hij?
- Op ‘t school.
- Waare?
- Hoorde gij niet goed? Op’t … schoo-öl!
- Waar ligt het?
- Op ‘t tafel.
- Waare?
- Hoorde gij niet goed? Op’t … taaa-fel!
Ik probeer maar duidelijk te maken dat er volgens mij een ’t voor tafel staat, ook al hoort ge die nauwelijks of niet. Of ben ik verkeerd?
Het uit Antwerpen afkomstige biertje De Koninck, van de gelijknamige brouwerij, verandert van naam. “Bolleke”, de bijnaam die het populaire bier in Antwerpen en omgeving draagt, wordt nu ook de officiële naam. De wijziging wordt vrijdag van kracht, niet toevallig op de eerste dag van het Antwerpse stadsfestival Bollekesfeest.(…) Nu komt die naam dus ook effectief op het etiket te staan. “We gooien de handdoek in de ring en geven de Antwerpenaar zijn zin”, klinkt het grappend bij brouwerij De Koninck. (vrt.be)
Ik neem aan dat koterij niet in de top 6 staat omdat ze dat ook in Wallonië hebben. Ik vermoed ook dat er, als die canon er zou komen, nog zeer veel ‘no true Vlaming’-drogredenen de revue gaan passeren. Geheel t’akkoord over de taal, trouwens, maar gezien mijn aanwezigheid hier lagt dat wel al voor de hand.
Zelfs de Kampioenen hebben in hun latere afleveringen aan authenticiteit ingeboet, t staan een aantal voorbeelden hiere: https://belned.wordpress.com/tag/f-c-de-kampioenen/
Volgens een rondvraag van de vrt zou ‘Het Vlaams’ als 6de punt in de Vlaamse canon terecht moeten komen:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/08/13/wat-hoort-volgens-u-thuis-in-de-vlaamse-canon/
Veel uitleg staat er niet bij, maar er wordt dan in de eerste plaats naar de dialecten verwezen. Voor mij niet gelaten, maar spijtig dat er niet over het Vlaams als authentieke taal (of variant voor mijn part) gesproken wordt.
Ik heb die startnota voor de regeringsonderhandelingen ook eens gelezen en daar wordt voortdurend in verwezen naar Vlaanderen, de Vlaamse cultuur en waarden enz. Maar als het op taal aankomt dan wordt er alleen maar over Nederlands gesproken, 3 keer om juist te zijn met de meest opvallende deze:
“De VRT hanteert in principe de Nederlandse standaardtaal maar kan daar in fictieproducties van afwijken.” Wow.
Het zou al een eerste stapje zijn moesten ze de “Vlaamse standaardtaal” schrijven, (ik kan nog begrijpen dat de term Belgisch-Nederlands voor sommigen moeilijk ligt) want die standaardtaal bestaat en wordt door de (Vlaams gesubsidieerde)taalinstituten erkend. Los daarvan mogen volgens deze tekst Jeroen Meus, Philippe Geubels en nog vele anderen inpakken bij de VRT. Al goed dat fictie zoals F.C. De Kampioenen mag blijven, dan zitten we goed voor de herhalingen voor de volgende twintig jaar ;) En al goed dat ze die Nederlandse standaardtaal niet voor gebruik in het Vlaams parlement opleggen of het zou daar oorverdovend stil zijn. Of dat zou misschien juist goed zijn? ;)
Voor mij kan order ook m., zowel in de betekenis van bestelling als van bevel: ‘nen order is nen order!’
Order: m/v/o? Voor mij alleen o, maar ik wou just nen boek bestellen bij een (van oorsprong) Hollandse winkel, en daar stond “Verzendkosten voor deze order”. Dan maar eens woordenlijst.org bekeken, en daar staat ‘m/v/o’. Gebruikt er iemand die geen Nederlander is dat ook mannelijk of vrouwelijk?
Ik hoorde daarjust in ‘topdokters’ een Brusselse doktoor ‘tnegentig’ zeggen en verschoot mij een bult.
De hamvraag is eigenlijk niet of de Vlaamse spreekwoordelijke kat al dan niet uit Frankrijk geëmigreerd is, maar eerder waar de Hollanders hun ‘hond’ vandaan hebben.
Tweede betekenis + gekoppelde voorbeeldzin verwijderd, want gelijk dat LeGrognard al aangaf is dat wel SN.
De opmerking van petrik doet mij derop peizen dat het niet alleen in de 2e persoon gebruikt wordt. De voorbeeldzin zou bijvoorbeeld ook kunnen klinken:
“Ze zijn veel te jong voor alleen op reis te gaan. Het is voor hun eigen goed dat ik ze niet laat vertrekken.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.