Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Bedankt, fansy. Ik heb een nieuwe link gevonden en die toegevoegd.
Het probleem is dat de Nederlandse spelling niet minder dan vier verschillende e-klanken met één en dezelfste letter weergeeft, de laatste twee omdat ze in Nederland al honderden jaren niet meer bestaan en daarom dus ook geen bestaansrecht meer hadden (ah ja), de andere omdat ze, euh, ja, waarom eigenlijk? Verbazingwekkend dat er in deze streken eigenlijk nooit een beweging op gang is gekomen om de taal van het Latijns schrift te ontdoen. Een schrift ontworpen voor een enkele meer dan tweeduizend jaar oude dode taal van een andere taalfamilie met een compleet andere klankinventaris is nu niet bepaald ideaal. Zelfs de Romaanse talen hebben ondertussen allerlei andere letters in het leven moeten roepen. Maar bon, die historische vergissing rechtzetten is onbegonnen werk – stelt u eens voor dat iedereen ineens zou moeten Georgische krullekes leren neerkriebelen. Nu, die e’s:
- de doffe e (nen)
- de scherpe e (bed)
- de zachtlange e (week = 7 dagen, Engels ‘week’)
- de scherplange e (week = zwak, Engels ‘weak’)
Ge kunt per definitie geen correct Vlaams (dan wel Limburgs, …) schrijven met de beperkingen van de Nederlandse spelling (en het Latijns schrift, als ge geen vierendertig diakritische tekens wilt gebruiken): we hebben simpelweg meer klanken, die dan nog betekenisonderscheidend kunnen zijn ook. Omdat er echter geen Vlaamse spelling is (of toch geen algemeen aanvaarde), is het voor een woordenboek wel beter om ondanks haar beperkingen bij de aanvaarde Nederlandse standaardspelling te blijven.
Ik ken de uitdrukking zelf (hoewel toch ook enkel van horen) maar ik denk niet dat ge uit het feit dat ‘kinnekes kopen voor ’bevallen’ algemeen gekend is moogt afleiden dat ‘kopen’ voor ‘bevallen’ daarom ook algemeen gekend is. Het een is waarschijnlijk afgeleid uit het ander, maar daarom heeft nog niet iedereen dat afgeleid. Misschien dat Kastanjeoog en koarebleumke kunnen bevestigen!
Georges, de cijfers van google die ge steeds bij het lemma aanvult zijn niet accuraat en ze wijzigen steeds. Dat geeft verkeerde informatie door aan de lezers. Is er geen andere manier om aan te tonen dat een trefwoord Vlaamser is dan Nederlands?
Check vandaag:
‘over de hoofden lopen’: .be 43400, .nl 202000
‘over de koppen lopen’ : .be 78300, .nl 270000
Misschien is GV wel wat groot wat ik ken het woord prietske niet. Heb het eigenlijk in de AK nog nooit gehoord.
Bij nazicht het volgende gevonden:
- prietsen: prietsje (Brunssum)
- pri?tst (Opglabbeek), pritsen: pritsen (Eksel), pritst (Opglabbeek)
- (Hoeaglèmbörgsj) Prietsje.
Prietsje is Geleens dialect en dus NL. (MWB, dialect woordenboek):
Gelaens (Geleens) dialect – Mijnwoordenboek
https://www.mijnwoordenboek.nl › dialect
Doorglippen (bij versmalling), Prietsje. Doorn, doorns ….. Scheut (b.v. melk in koffie)
De regio heb ik alvast op Limburg gezet maar deze is ook niet goed.
Het is een Nederlands dialect.
Wordt het lemma hierbij verwijderd of overschreven?
Tiens, dat is volgens mij de eerste keer dat ik iets van die ‘arré’ of ‘arré lap’ hoor! Misschien iets echt Brabants?
kopen wordt ook niet alleen met een kind in verbinding gebracht maar ook met een vrouw.
‘een vrouw kopen’ = trouwen, huwen
VB zin: Den Danny heeft in augustus een vrouw gekocht.
Marion (55j, geboren Oostende, woonde in Anzegem, nu in St.-Niklaas) liet me weten dat haar dochter volgende week koopt. Ze heeft ‘een kindje’ er niet aan toegevoegd. We hebben het over dit item gehad en ze verzekert mij dat zij dat wel degelijk al jaren kent. Zelfs haar moeder kent dit.
Veerle, 62 jaar, een vriendin geboren en getogen in Antwerpen Stad, verzekert mij dat kopen voor bevallen zeker gebruikt wordt in Antwerpen en niet alleen ‘een kindje kopen’. Zij kent de uitdrukking wel: “ze koopt heel gemakkelijk een king”. Zij kende dat van haar moeder.
Als “een kindje kopen” gekend is in Gans Vlaanderen, dan is ‘kopen’ in de zin van bevallen ook Gans Vlaanderen. Men gaat toch niet veronderstellen dat Gans Vlaanderen niet weet dat ‘kopen’ bevallen is.
Bij deze wordt de regio opnieuw aangepast.
In De Morgen schrijft Joël De Ceulaer in een essay “N-VA is de FC De Kampioenen van de politiek” over o.a. de rol van de VRT in het regeerakkoord. We laten ons hier niet in met de rest van zijn betoog, maar het slot over het Nederlands op de VRT is toch wel de moeite:
Vlaanderen Vlaams!
Er is, tot slot, nóg een puntje op de verlanglijst voor de VRT dat opvalt in het Vlaamse regeerakkoord. Dat luidt zo: “De VRT hecht het hoogste belang aan de Nederlandse standaardtaal en brengt dit tot uiting in haar aanbod.” Dat is, met permissie gezegd, een compleet misplaatste vraag. Als er in Vlaanderen nog honderd mensen zijn die in staat zijn om mooi, soepel, vlekkeloos en accentloos Nederlands te spreken, dan werken er zeker negentig van hen voor de VRT. Akkoord, wielercommentator José De Cauwer, op wie sommige N-VA’ers het blijkbaar onder meer gemunt hebben, spreekt iets dat men met veel goede wil hoogstens Tussentaal kan noemen. En ook Jeroen Meus is nog niet waar hij zou moeten zijn. Maar als Bart De Wever, de architect van het Vlaamse regeerakkoord en auteur van Over identiteit, echt wil dat mensen zich moeten kunnen identificeren met wat ze zien, en dat massamedia moeten mikken op wie wij zijn, dan is mooi Nederlands op de VRT wel het laatste van zijn zorgen.
De treurige waarheid is immers deze: mooi Nederlands staat tot nader order haaks op de Vlaamse identiteit. Als hij dat wil veranderen, moet minister-president Jan Jambon eerst zélf maar eens het goede voorbeeld geven, zoals zijn voorganger Geert Bourgeois dat tenminste probeerde te doen. Een tip in dat verband: bij het onderhandelen van een nieuwe beheersovereenkomst mag VRT-baas Paul Lembrechts tegen Jan Jambon zeggen: “Al wa da ge wilt, Jan, we kunne klappe over identitaat en ideologie, maar da van da Nederlands, da gade gij ni bepale.”
DS kopt vandaag: “Michel moet meteen vol aan de bak in Europa”
Vol aan de bak? Dat is Proper Nederlands voor ‘vollen bak’ zeker?
(‘Zeker’ op het eind van een retorische vraag is denk ik ook iets dat ze in NL niet doen.)
Ik gok dat de ligging tov de Schelde de klemtoon bepaalt. West- en Oost-Vlaanderen zeggen volgens mij voornamelijk KOdak, Brabant en Limburg koDAK. Het Waasland is verdeeld over de kwestie. Numeriek is koDAK waarschijnlijk wel in de meerderheid.
regels tussen '-s'
zie: https://onzetaal.nl/taaladvies/tussen-s/
nthn, in welke streek, dan kunnen we dat er ook bijzetten, of is het voor beide landsgebieden?
Een nieuwe uitdaging en bezigheid voor de komende 20 jaar he Georges :-))
Wandelvoetbal met de rollator, mijn gedacht.
En nu ik zowat alle teksten van alle afleveringen allemaal vanbuiten begon te kennen, moet ik met die nieuwe afleveringen opnieuw beginnen ;)
Zeg, mijnheer De Crem, dat moest wel ‘kost’ zijn he. Ik vermoed dat dat te sterk gemarkeerd is.
Ah, fansy, ik dacht niet aan ‘KOOdak’ (op en top NL), maar ‘KOdak’ (of ‘KOddak’ als ge wilt). Die uitspraak komt toch ook veel voor.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.