Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
nalfsten?
Hamamelis heft nog wel lemma’s waar het lidwoord met het znw versmolten wordt: nantoek om er eentje te noemen.
Ik kan mij geen enkele situatie inbeelden waar dat ge ‘helft’ zonder lidwoord gebruikt. En het geslacht: vrouwelijk? Dat klopt hier gewoon voor geen meter. Het woord ‘nilft’ bestaat niet. Anders kunt ge ook beginnen met ‘de nemel’ (den hemel), ‘de Narry’ (den Harry), … Nonkel is daarentegen wel een bestaand woord, want ge zegt ‘nonkel Bob’ en niet ‘onkel Bob’.
Een West- en Oost-Vlaamse ‘den’ klinkt gelijk ‘dn’ aangezien dat wij doffe e’s praktisch nooit uitspreken, en als ge dat dan in een zin uitspreekt klinkt het gelijk ‘n’, dus die voorbeeldzin is ook al niet just. Ik versta het niet.
Ge moet mij nekeer iets uitleggen. Het woord ‘salaris’ heb ik nog nooit van mijn leven door een Belg weten uitspreken, en iedere keer dat ik het lees hoor ik het direct zeggen door pakweg inspecteur De Cock (met c-o-c-k) of Lowietje. Zelfs rekening houdende met het verschil in uitspraak kan ik mij genen enkele Vlaming voorstellen die ooit ‘salaaris’ (met een scherpe i) zegt, alleen de NL’se versie ‘sjelaar?sj’ (met een doffe i) klinkt mij normaal in de oren. Desondanks zijn er veel meer zoekresultaten voor bv. ‘salariswagen’ (en tandere neologismen met ‘salaris’) in BE dan in NL, zowel in relatieve als absolute cijfers.
De Standaard, alstublieft he. Op het voorblad van hun website staat er vandaag te lezen “Khattabi is terecht gezakt voor het Grondwettelijk Hof”. Direct daaronder staat er “Het systeem heeft gewerkt en de democratie buisde terecht een kandidaat, schrijft Bart Brinckman.”
Is ze nu gezakt of gebuisd? Awel, ze bedoelen dus gebuisd, want de persoon in kwestie heeft nooit in het Grondwettelijk Hof gezeten, heeft daar dan ook nooit eerdere resultaten behaald, en kan dus per definitie niet gezakt zijn. In feite is zelfs het tegendeel waar, ze is niet gezakt maar gestegen, want ze heeft 1 stem méér gekregen dan de vorige keer. Maar ja, de Hollanders hebben de betekenis van ‘zakken’ compleet verdraaid, dus moeten wij dat ook doen.
Ik hoorde “behoudsgezind” laatst vanuit NL op de Vlaamse radio en dat viel me meteen op: wij gebruiken dat woord voorzover mij bekend niet. NL zegt: behoudend of conservatief.
“Behoudingsgezind” klinkt al meer NL, waarschijnlijk door de hier vaker gebruikte ings-vorm.
Ik kan met mijn apparaten geen treffers tellen maar, “behoudsgezind” geeft 10 pagina’s met voornamelijk VL-treffers. “Behoudingsgezind” geeft 5 pagina’s met een mix van NL en VL.
“behoudsgezind” staat wel ongelabeld in mijn papieren VD (1984) “Behoudingsgezind “ helemaal niet en wordt in mijn NL-programma rood onderlijnd.
Ik neem aan dat “behoudsgezind” ten onrechte ongelabeld in VD staat…
Ruud redt!
Draad in VL en snoer in NL. Maar toch volgende merkwaardigheid: in NL zowel draadloze als snoerloze stofzuigers e.d. Als het over het internet gaat is het praktisch allemaal draadloos internet, slechts een paar snoerloos internet.
Behoudsgezind staat in de papieren VD 2005 zonder label. Behoudingsgezind staat er niet in. VRT Taal heeft het ook over behoudsgezind, behoudingsgezind wordt niet vermeld. Vandaar mijn bewerking.
Anderzijds in het WNT, bij behoud:
Samenst. Behoudsgezind, behoudend, conservatief. Inz. in Vl.-België.
v. dale (1976).
Is behoudsgezind in de loop der jaren SN geworden?
Ruud waar zit u?
Ik kost niet direct een betere naam bedenken. Ik ga eens een aantal verzamellemma’s beginnen aanleggen voor een aantal categorieën, zodanig dat buitenstaanders (en ook Vlamingen zelf) een beter zicht krijgen op hoezeer het alledaags Vlaams taalgebruik eigenlijk verschilt van het Nederlands. Ik zit onder meer met een lemma over de wegcode in mijn hoofd, aangezien ongeveer driekwart van al hetgeen dat daar iets mee te maken heeft verschillend is.
De laatste bewerking klopt niet, het trefwoord is SN geworden.
Volgens Wiktionary:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘amechtig’ herkend door:
71 % van de Nederlanders;
50 % van de Vlamingen.
Dat de samenstelling met een relatief nieuwe brandstof zoals pellets nog gemaakt wordt, betekent dat stoof in het taalgebruik nog leeft.
De inleiding: "Als je duidelijk, aansprekend, bondig en ‘fris’ wilt schrijven, welke woorden en woordcombinaties kun je dan beter vermijden?
Wie eenvoudig en duidelijk wil schrijven, let op zijn woordkeuze. Door te kiezen voor woorden en formuleringen die in het ‘gewone’ dagelijkse taalgebruik vaak voorkomen, maak je je tekst duidelijker en aansprekender. "
Ik denk dat het resultaat eerder gaat zijn dat we aan taalverarming doen: allemaal meer van dezelfde sloganeske eenheidsworst met korte en bondige simplistische zinnen zonder nuance. Dat is geen taalverbetering maar taalverslechtering.
Ik zal zelf eens taalverbeteraar spelen se: In de eerste zin ‘je wilt, in de tweede zin ’wie wil’. Nu zeggen ze op taaltelefoon het volgende: “Je wilt en je wil zijn allebei correct. In Nederland wordt je wil informeler gevonden dan je wilt. In België wordt het gebruik van je wil niet als informeler beschouwd.” Dus formeel NL taalgebruik in een tekst die het volgende pretendeert: “Hieronder staat een lijst met woorden die ouderwets, formeel of omslachtig kunnen overkomen. Ernaast staan alternatieven die korter en vaak ook begrijpelijker zijn.”
Grappigaards.
En sommige suggesties zijn gewoon bizar. Zo suggereren ze ‘afkeuring’ voor ‘diskwalificatie’. Ik kan niet direct voorbeeldzinnen bedenken waar diskwalificatie door afkeuring vervangen zou kunnen worden.
En voor epistel suggereren ze brief. Maar naar mijn weten wordt epistel, buiten de kerk, zo goed als enkel gebruikt in uitdrukkingen zoals ‘dat is een heel epistel’, een lang epistel, … Daar kunt en moogt ge dat niet vervangen door brief zonder de uitdrukking te verkrachten.
Taalverbeteraars, het blijft een aardige sort…
Ooit had mijn zuster ‘de benen’ om met gemak een peloton mannen achter zich te houden…
Die link van Onze Taal is misschien de moeite om eens te doorsnuisteren (of gelijk dat de Hollanders en de VRT zouden zeggen: dóór te snuffelen), een groot deel is voor mij perfect normaal, en een ander deel zijn gewoon Engelse leenwoorden dus wat dat der daar ‘ouderwets’ of ‘formeel’ aan zou zijn gaat mijn klakske toch te boven.
Ze proberen in de politieke programma’s bij de VRT de laatsten tijd precies toch de Amerikaanse manier van jaartallen 2020 (en verder) door te drammen. Constant: “twintig twintig” (tweeduusttwintig), “twintig vierentwintig” (tweeduzendvierentwintig), … Zeer storend.
De Waalse politiekers die op bezoek zijn zeggen trouwens allemaal keurig “tweeduizendtwintig”, “tweeduizendvierentwintig”, … Moet er nog zand zijn?
“Met voeten treden” klinkt alsof het niet uitmaakt wiens/wier voeten daarvoor gebruikt worden.
Ge vindt trouwens ook ettelijke resultaten van .NL-sites voor ‘Irakees’ als bijvoeglijk naamwoord, dus dat wijst er m.i. op dat de SN’se vorm uit de lucht gegrepen is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.