Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Klopt, ik had niet aan die werkwoordsvorm aan gedacht.
Ik zag ‘maak(t) dat mee’ ook wel een enkele keer als oproep om ergens bij te zijn (concert of voorstelling) NL: zorg dat je er bij bent.
:
Maak dat mee: concerten in Flagey, musea, kunstgalerije, Vlaams leven in Elsene en de Afrikaanse matongé-wijk. (VTB)
Dikwijls ook ‘maakt dat mee’, zeker in de spreektaal.
Uitspraak Antw-Brab: Mokt da mee!
een man die zo vanachter het gras verschijnt, maakt dat mee. (pinterest)
En dan kom je in Barcelona en dan spreken ze daar geen Nederlands eh maakt dat mee! (twitter)
wowseg maakt da mee. (ketnet.be)
Wildcamera’s filmen ‘bospoepers’ in Zemst: “Verleg werkterrein, want het echte wild heeft rust nodig” (vrt.be)
Haha grappig, als eekhoorns ‘het’ voor de camera doen dan is het interessant, als wolven ‘het’ voor de camera doen dan is het heel interessant, maar als mensen het voor de camera doen, dan is het …euh… porno?
Haha, nthn, ge bracht me op het idee toen ik uw spelling “nageleknipper” zag staan om daar eens naar te goegelen. En ja, nu vind ik 1 resultaat:
nederlands leren | Trang 15 – H?c Ti?ng Hà Lan
nageleknipper: kìm c?t móng tay
nagelriem verwijderaars/nagelriem-remover: thu?c làm m?m da.
Nu weet ik niet voor wie die cursus Nederlands is, maar als het voor meer dan een miljard Chinezen is, dan ben ik inderdaad niet de enige die dat woord gebruikt. Ik denk dat ge in een supermarkt in China gerust naar een nageleknipper kunt vragen ;)
Ik ken het, maar ik denk niet dat ik het zelf zeg. Misschien eerder nagelenbijter dan nageleknipper, want die laatste is nogal klein dus zou ik daar altijd het verkleinwoord voor gebruiken, en ‘nageleknipperken’ is in mijn oren een lettergreep te lang.
Ik vraag mij echt af wat het systeem hierachter is, want bv. ‘kestenbuum’ (kerstenboom) of ‘orebel’ worden niet in dezelfde regio’s gezegd. Bij vlaamsetaal.be hebben ze de regel voor de tussen-n achterhaald, maar die tussen-e is nog een ander paar mouwen.
Ik vind geen goegels van nagelenknipper of nagelenbijter. Ik ben toch niet den enige die dat zegt?
Toch aardig: Nadat ze decennialang geprobeerd hebben dialecten en het Vlaams uit te roeien wordt er nu alles aan gedaan om de kinderen met het dialect ‘kennis te laten maken’. Bijna voor de folklore.
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/10/22/wereldberoemd-kinderboek-de-gruffalo-vertaald-in-dialect-door/
Mag samengevoegd worden onder papschool, er staat een e achter omdat het vrouwelijk is, maar dat is in W-VL nog bij praktisch alle vrouwelijke woorden het geval.
Een machtstreversmedewerker of een machthebbersmedewerker is wel wat langer, maar écht Nederlands.
Op mijn drieëntachtigste mag ik me in de rij van grootouder plaatsen en kan ik me alleen herinneren dat kiekens in mijn kinderjaren (h)innen waren die rondliepen op het erf. Op ons bord vroegen mijn broer en ik ons soms af " Was dit nu die witte of die brune inne?"
Of was het dien (h)oane)?
Ja, de onderkant van een boom inclusief de uitstekende wortels.
“Ze liggen vaak op een hoopje op de grond of op de stronk van een boom. Wanneer een eekhoorn niet op de grond maar in een boom heeft zitten eten, liggen …” (zoogdierenwerkgroep.be)
Eentje uit het kritisch te bekijken lijstje:
https://www.taalvoutjes.nl/de-verschillen-tussen-vlaams-en-nederlands
Ondanks dat het woord in NL bekend is, o.a. Regeling valschermspringen 2010: doelgebied: gebied waarin de valschermspringer beoogt neer te komen (wetten.overheid.nl), wordt het in de NL media toch niet gebezigd. Vandaar dat ik het opgenomen heb.
Voor verwante woorden zoals valschermspringen, valscherm, valschermsprong, … is het me (nog) niet duidelijk.
Ik beschouw de uitstekende wortels ook als de ‘stronk’. Misschien is het vrij algemeen.
Mag eigenlijk samengevoegd worden met het ander lemma, het een is letterlijk en het ander is figuurlijk ‘iet anders’.
Ik vraag mij af of er West-Vlamingen zijn die zeggen dat ze ‘henne’ gaan (gaan) eten. Ik heb er al veel over levende ‘hennen’ bezig gehoord, maar op hun talloor blijkt dan toch ‘kieken’ te liggen. ‘Henne’ is een van die West-Vlaamse woorden die ge in werkskes die beweren dat iedereen en alles binnen hier en twee jaar plat Antwerps spreekt vindt, waarbij ze dan zeggen dat ‘henne’ de oorspronkelijke soortnaam is en ‘kieken’ ergens in de laatste eeuw uit het duivelse Brabants is geïmporteerd, maar ze vermelden daar natuurlijk niet bij welk woord die historische West-Vlamingen dan gebruikten voor het eten op hun talloor. Als er een West-Vlaming die nog zijn/haar overgrootouders heeft gekend zou kunnen bevestigen of ontkennen dat zij het, als het eten betrof, ook over ‘kieken’ hadden, ik zou het zeer appreciëren.
Ik heb het eens nagekeken op Twitter, en daar vond ik twee resultaten, eentje van een Vlaamse en eentje van iemand van Utrecht. Het is dus niet echt overtuigend Vlaams.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.