Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Zelf zeg ik het niet, maar ik heb het zeker wel al horen zeggen! Ik zeg eerder ‘theewater’ of ‘kleinen teen’.
Voor mij is optalloren ook van toepassing op dingen, ge kunt bijvoorbeeld uw huis optalloren (versieren, inrichten, …), uwen hof optalloren (de gazon afrijden, de hagen scheren, …), enz.
Waarschijnlijk een Vlaamse poging tot Nederlands spreken, maar echt Vlaams is natuurlijk ‘zijn valiezen maken’ of ‘zijn valiezen pakken’. De koffer is een onderdeel van den otto!
Ik heb er maar bijgezet dat het een coronaneologisme is want anders gaan de internetarcheologen binnen 500 jaar misschien niet meer weten waarover het gaat ;)
Deze staat op
https://www.taalvoutjes.nl/de-verschillen-tussen-vlaams-en-nederlands
Dit lijstje moet met een korreltje zout bekeken worden, maar goegel lijkt ‘koffer maken’ als (eerder) VL te bevestigen.
https://www.taalvoutjes.nl/de-verschillen-tussen-vlaams-en-nederlands
In dit lijstje staat o.a.
VL: Ik voel het aan mijn melk
SN-NL: ik voel het aan mijn water
‘Ik voel het aan mijn melk’ ken of gebruik ik zelf niet, dus goegel ik “voel het aan mijn melk” en vind 5 hits die allemaal naar ditzelfde lijstje verwijzen. Dus ik denk toch dat dit een verzonnen VL uitdrukking is. Of is er iemand die het wel kent/gebruikt?
Dit is gewoon een dialectspelling van het ABN opkalefateren, het is bijlange geen Vlaams woord. Het grootste verschil zit hem in de ‘ip’ (doffe i), die in West-Vlaanderen afwisselend voorkomt met ‘up’ (doffe u), waar de rest ‘op’ zegt. Daarnaast is de ‘ka’ in het Hollands met een lange a (het is nochtans een verbastering van ‘kalfateren’, op zijn beurt geleend van het Frans ‘calfater’, alle twee met een korte a), in het Vlaams gewoon met een korte. Zie ook Vlaamse uitspraak.
“In de spreektaal in België wordt gaan weleens als hulpwerkwoord gecombineerd met het bewegingswerkwoord gaan. Dat gebruik is geen standaardtaal. Correct is gaan of zullen gaan.” taaltelefoon.be
Hier suggereren ze dat het in gans VL zou kunnen zijn.
Maar dan hebben we vrttaal.net:
“Jammer, beste West-Vlamingen, maar ‘we gaan gaan gaan’ kan echt niet. "
Ruud Hendrickx wijst het toch aan W-Vl toe.
Ik heb het voorlopig op regio onbepaald gezet.
De Antwerpse An Nelissen heeft over de benamingen van de vagina ooit de theatervoorstelling De vaginamonologen gebracht:
https://www.youtube.com/watch?v=BURSEPY37vs
Andere bronnen: https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=vagina
Ik kwam bij muis omdat op
https://www.taalvoutjes.nl/de-verschillen-tussen-vlaams-en-nederlands
er het VL poes tegenover het SN-NL vagina gesteld wordt.
Voor poes als typisch VL vind ik voorlopig geen aanwijzingen (het ANW labelt het niet). En met het goegelen moet ge wat oppassen of voor ge het weet zit ge op sites met turnoefeningen voor volwassenen ;)
Dat is de plint van in ’t turnen! Ze mochten dat er wel bij zetten, want garanti hebben enkele Nederlanders daardoor in een Belgische meubelwinkel al achter een plint weest te vragen.
Die klemtoon op de derde laatste lettergreep in woorden op –polis in het ABN stoot mij altijd tegen de borst. Dat is een Griekse klemtoon, veel onnatuurlijker wordt het niet voor ons Germaanstaligen, die de klemtoon al meer dan twee millennia op de stam van het woord leggen. Waarom het in het ABN dan wel bv. Alexander en niet Alexander is? Euh…
Ik heb het gevonden op
https://www.taalvoutjes.nl/de-verschillen-tussen-vlaams-en-nederlands
Nu is deze lijst niet helemaal betrouwbaar (VL: plint vs. NL: kast?), maar in dit geval bevestigt madam Goegel een en ander.
Blijkbaar wel, maar ik ben afkomstig van de “Zuiderkempen”, eigenlijk vlakbij Mechelen (Onze Lieve Vrouw Waver), en dit dialect ligt dichter bij het Kempisch dan bij het Mechels…
Je kan voor de provincie Antwerpen enkel kiezen tussen Antwerpen, Mechelen en Antwerpse Kempen. De dorpen rond Mechelen (St Kath. Waver, Boheiden, Putte, … en ook Bornem, Leest, Puurs,…) hebben een specifiek dialect dat je zeker niet als Mechels kan omschrijven.
Bij gebrek aan duidelijkheid of verduidelijking veronderstel ik dat die ‘jun’ een fonetische spelling van ‘eên’ (met scherplange e) moet voorstellen. Een en hetzelfde, eveneens, ik veronderstel toch dat het wel iets in diene stijl gaat zijn.
Die bronnen die beweren dat het met ‘canif’ te maken heeft zijn waarschijnlijk vergeten vermelden dat ‘canif’ een Germaans leenwoord is (een van de overigens onnoemelijk vele). Etymologisch allemaal rechtstreeks verwant: knijpen, knippen, de Maaslandse kniep, de Engelse knife, de Franse canif, enz.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.