Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik heb het onder een noemer gezet. Het lemma spaugen heb ik wel laten (be)staan omdat er mensen zijn die het blijkbaar zo schrijven en dus ook zoeken in de index.
Het lijkt mij interessant om ooit eens een dialectkaart te maken van wie ‘kerstboom’ en wie ‘kerstenboom’ zegt.
Hmm, maar ‘spaugen’ is gewoon faut gespeld. Is het niet best van de twee gewoon samen te voegen onder de correcte spelling? Desnoods kan de fautieve spelling in het lemma vermeld worden, maar zelfs dat lijkt mij redelijk overbodig.
Voor spouwen is het VD toch eerder gespouwd.
Van Dale 1898:
2. spouwen – SPOUWEN – (spouwde, heeft gespouwd), (gew.) spuwen : iem. op zijn goed spouwen, daarop spuwen, speeksel werpen.
En wat is er intiemer dan de kots op te kuisen van uw beste maatje dat tussen uw benen heeft gespouwd.(azertyfactor.be)
Spreekte ten oosten van de Schelde de ‘ie’ in ‘biebel’ lank uit? Zo ja, dan is de etymologie ‘bijbel’ onzin, want dat heeft altijd een korte i gehad.
Is het hier eigenlijk niet gewoon een ietskes afwijkende uitspraak van ‘met brille’, waarbij de ‘lle’ uitgesproken is gelijk een zgn. ‘donkere’ l en de ‘i’ in alle dialecten scherp is (zoals bij alle Franse leenwoorden)? In NL bestaat immers dezelfste uitdrukking, ‘met brille’, alleen spreken ze dat daar uit gelijk ‘brieje’.
NL: /brij?/
VL: /bri?/ → /brio/ (de ‘donkere l’ ligt ergens tussen een w, een l en een o in, en kan dus gemakkelijk een beetje verschuiven, bv. in het Pools is de uitspraak van de donkere l, die ze ook effectief spellen met ‘?’, gelijk geworden aan onze/de Vlaamse uitspraak van de ‘w’)
https://nl.wiktionary.org/wiki/brille
Tiens, voor mij (Waasland) is het voltooid deelwoord ‘gespougen’. In West-Vlaanderen is het ‘gespogen’, dus ik veronderstel dat het in de rest van Oost-Vlaanderen ook sterk verbogen wordt. Allez jong, gespougd, dat klinkt toch niet?
goegelen op
“www.vlaamswoordenboek.be” site:.nl
levert ook een heel schone verzameling op van over de grens.
in België betekent lopen rennen. Als een Belg vraagt ‘zullen we lopen?’ kun je dus maar beter je hardloopschoenen tevoorschijn halen. En heb je genoeg gegeten? Zeg dan niet dat je vol zit. Dat zit je namelijk alleen wanneer er een baby in je buik zit.(https://www.lastdaysofspring.com/2018/08/taalverschillen-tussen-nederland-en-belgie/)
Nu is dat niet helemaal waar, want als ge te veel of goed geten hebt dan kunt ge wel zeggen dat ge vol zit.
Het VW wordt wel meer geciteerd als bron in het Algemeen Nederlands Woordenboek. Goegelen op
“http://www.vlaamswoordenboek.be” site:.anw.inl.nl
levert een schoon lijstje op. Het VW, dé referentie voor het Vlaams ;)
Plezant: ik vroeg me af of voorkind geen AN is, zo kwam ik terecht bij het Algemeen Nederlands Woordenboek dat het VW citeert :)))
“Algemene voorbeelden
Al een kind hebben voor je getrouwd was. In de tijd van mijn overgrootmoeder werd daar schande over gesproken. Een voorkind was meestal niet het resultaat van een buitenechtelijke relatie, het was dus meer het resultaat van “één statie te ver met uwe toekomstige echtgenoot”.
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/voorkind"
(met dank aan jiet voor haar knappe schrijfstijl en omschrijving!)
De beschrijving van de klanken hier is wel vreemd, want de ‘u’ in AN ‘put’ is dof, de ‘e’ in AN ‘de’ klinkt doffer dan een korte monoftonge ‘ui’, de ‘i’ in AN ‘ik’ is dof en de scherpe ‘e’ in AN ‘ben’ klinkt ook redelijk anders in vergelijking met de Brabantse scherpe ‘e’, die voor vele anderen gelijk een doffe ‘i’ klinkt.
In oostelijk Oost-Vlaanderen hoort ‘zouden’ ook in die rij: “ik zoun der nog ne keer goe over peizen as ik van ou was”.
Ik vermoed dat het gewoon naar analogie ontstaan is, aangezien in oostelijk Oost-Vlaanderen (en daarbuiten) de ‘d’ tussen een volle en een doffe klinker, die in verschillende andere dialecten als een j of w wordt uitgesproken, helemaal niet wordt uitgesproken, en bovendien West- en Oost-Vlaanderen de ‘e’ in de werkwoordsuitgang -en niet uitspreken, waardoor de uitspraak van ‘zouden’ ‘zoun’ is, en met de enkelvoudsvormen ‘ik zou – gij zou(d) – hij zou(d)’ klinkt dat gelijk een athematisch werkwoord, dus moest het ‘ik zoun’ zijn.
‘Ik woun’ (< wouden) komt in dezelfde regio ook voor, maar toch minder, denk ik.
Dank voor de info, ik zal het lemma hierop aanpassen.
Opengrenzenpartij is in het politiek discours een betiteling die door anderen, meestal tegenstanders van migratie of voorstanders van een harde migratieaanpak, toebedeeld wordt aan partijen die een minder drastische migratiepolitiek voorstaan. Er is bij mijn weten geen enkele partij die zichzelf opengrenzenpartij noemt.
Ik constateerde een verschil van dag en nacht tussen het Vlaamse gebruik van het woord en de Nederlandse (meest voor de hand liggende) uitleg ervan. In VL vond ik het alleen in de negatieve betekenis terwijl ik als Nederlander meteen denk aan een pro-europesche partij als het liberale D66, voorstanders van verregaande Europesche integratie en dus: open grenzen.
Misschien is het beter als ik de uitleg beperk tot: “benaming voor een partij die voor open grenzen en dus niet tegen immigratie is” en de rest weglaten. Wat dink geer?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.