Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik vrees dat contreien/kontreien gewoon SN is, Taalgardenier. Het staat toch ongelabeld in Van Dale en volgens goegel heel veel gebruikt in NL.
Wat die Ouddietsche oorsprong betreft:
“Contreien is al voor 1300 vanuit het Frans (contrée ‘streek’) in het Nederlands terechtgekomen. Het is via het middeleeuws Latijnse contrata ‘tegenoverliggend’ terug te voeren op het Latijnse voorzetsel contra ‘tegenover’. Het perspectief ligt bij de stad: met contreien ‘tegenoverliggende gebieden’ wordt dan de omgeving, de streken buiten de stad bedoeld. (Het Engelse country ‘land, landstreek’ heeft dezelfde herkomst.)”(onzetaal.nl/uploads/nieuwsbrieven/contreien.html)
Team Taaladvies zou al eens aan Team Communicatie kunnen melden dat het niet wijselijk is om de departementen en afdelingen Team Financieel Management, Team Gedragsinzichten, Team Personeel en Organisatie, Team Informatiebeheer en digitalisering, … te noemen. Niet zozeer vanwege het Engels, maar het is niet omdat Team Scheire of Team Belgium momenteel populair is dat dat zo gaat blijven. Naamgevingen van overheidsdiensten mogen wat ‘stabiel’ zijn en bestand tegen de tijd, de mensen kunnen er nu al niet meer aan uit. Maar het zal zijn dat een of andere reclamejongen daar veel geld aan kan verdienen als hij namen en logo’s en naamkaartjes en websites en briefpapier kan verkopen.
Spijtig dat Team De Collega’s niet meer voltallig is, want er zat een schoon aflevering in met Jomme Dockx die voorstander is van het Team en de team spirit versus Verastenoven die fulmineert tegen het Engels. Beconfoy, gespeeld door de betreurde Jacky Morel, zou op flegmatieke wijze voorstellen dan maar het Franse equipe als compromis te nemen, … niewaaaar… :)
Overrompeling wordt ook in NL gebruikt, maar dan eerder in betekenis van onverwachte wending, verrassing:
De dood is een overrompeling, die mij ontzet en verbijs- tert achterlaat. (totzover.nl)
‘Het is een overrompeling’, vindt Van Leeuwen de aanstelling van de directeuren. (bnr.nl)
Sinds kort (?) is de Taaltelefoon (doorgaans gewoon een regelrechte kopie van de Taalunie-teksten op taaladvies.net) verhuisd van taaltelefoon.be naar vlaanderen.be.
De clou is dat ze een melding onderaan elk blad hebben waar te lezen is dat de Taaltelefoon blijkbaar onder Buitenlandse zaken valt:
“TeamTaaladvies.be is een officiële website van de Vlaamse overheid uitgegeven door Team Taaladvies van het Departement Kanselarij en Buitenlandse Zaken”
Het Nederlands is in Vlaanderen dus de verantwoordelijkheid van Buitenlandse Zaken, met andere woorden: het Nederlands is in Vlaanderen een buitenlandse zaak, net als het Russisch of het Swahili. Hetgeen te bewijzen was, zou ik zeggen.
Inderdaad, dat is een foute definitie. Er staan precies wel nog een aantal betekenissen/gebruiksmogelijkheden van ‘zever’ en ‘gezever’ niet in. ‘Gezever’ kunt ge bv. ook gebruiken in
- (gesprekspartner zit te vertellen dat hij een koekoekskind is van de koning – lachende reactie) Allez jong, met ou gezever altijd, sebiet geloven ze ’t nog echt.
- (nieuw aangekocht toestel vertoont kuren – kwade reactie) Wat voor een gezever is dat hier nu weeral!
En idem voor zever.
Dat stond hier zelfs nog op Antwerpen, bij deze rap aangepast.
Typisch Vlaams verklaart het als ‘gezeur’. Volgens mij klopt dat toch niet helemaal: gezeur zal eerder gezaag zijn in het Vlaams. Zeveren is niet zozeer zeuren, maar wel zinloos praten.
Dat ‘knuffelcontact’ over minder dan een jaar geen betekenis heeft is een waarheid als een koe, want een jaar geleden was er nog gene corona.
Camps vindt knuffelcontact maar niets. Uit zijn gekribbel in De Morgen van deze morgend:
“Knuffelcontact: over minder dan een jaar heeft het geen betekenis meer. "
“Na twee maanden vaccineren tegen Covid-19 is het woord dood en begraven. Het is zo verbonden met de pandemie dat het zonder coronapijn geen overlevingskansen heeft. Het is een wegwaaiwoord.”
“Er ontstaan duizenden nieuwe woorden in een jaar die ritmisch of anderszins een ander licht werpen op het verschijnsel mens.(…) Daar hoort knuffelcontact niet bij.
“Knuffelcontact zal op een dag als vergeten groenten worden opgeborgen.” (Opbergen als vergeten groenten? Wat moeten we ons daarbij voorstellen?)
“Eens corona bezworen versplintert het woord tot nietszeggende fabulatie.” (Camps gooit elke dag het woordenboek omhoog en het eerste moeilijke woord op de open bladzijde gebruikt hij in zijn tekst. Vandaag: fabulatie.)
“Het is een toevalstreffer binnen een bepaald tijdsbestek.”
“Een knuffelcontact is een vondstje dat niets omvat van de ellende die duizenden mensen de afgelopen maanden hebben doorgemaakt.”
“Taalkundigen worden misschien warm van knuffelcontact, maar eigenlijk is het is een quizwoord.”
“Knuffelcontact is voor een reünie van ouwe vrijsters, niet voor mensen die na een hevige strijd aan de dood zijn ontsnapt.”
Mocht het nog niet duidelijk zijn: Camps heeft het niet met knuffelcontacten. Dat is zijn goed recht, maar ik denk niet dat het Vlaams zich daar iets van gaat aantrekken. Van mijn mening overigens ook niet, maar ik zou toch de gok willen doen om te voorspellen dat knuffelcontact de coronacrisis overleeft. Dat het ook daarna nog gebruikt wordt voor iemand waarmee ge close zijt en die een knuffel kan krijgen. De weddenschap gaat nu in…
Bijkomende vraag: zijn de regio’s waar het (relatief) recent is uitgestorven overgestapt op een ander soort verdubbeling, type “nooit nie”, “niemand nie”, …, of is dat niet algemeen?
Dat is wel straf, alleen een gebied rond Antwerpen-stad (ook over de Schelde in O-Vl) heeft het dus compleet afgeschaft. Hebben ze Zeeland, Noord-Brabant en Nederlands Limburg niet onderzocht of is het daar ondertussen overal uitgestorven?
En ze proberen nog eens van naam te veranderen maar ze zijn er aan voor de moeite. Betonstop ligt de Vlaming goed in de mond, dat bekt lekker zouden de NL zeggen, dus dat krijgt ge er niet meer uit.
“Dat werd aanvankelijk “betonstop” genoemd, deze Vlaamse regering spreekt liever van “bouwshift”." (vrt.be)
Klopt, nthn, het is eerder omgekeerd. Wist ge dat het Franse jus d’orange afgeleid is van het Nederlandse sudorans wat letterlijk sap van Oranje betekent? (bron: wikideleugeneer)
Jamaar Georges, ge weet toch dat ons Vlaams krom staat van de gallicismen, en dat het Nederlands helemaal geen banden met het Frans heeft?
Voor alle duidelijkheid: er is natuurlijk maar één uitgave van ‘Het smelt’, zoals er maar één uitgave van elk geschrift van een Vlaming is, en die uitgave wordt willens nillens vernoordnederlandst omdat de arme Nederlanders volgens de uitgeverijen blijkbaar zodanig dom zijn dat ze er geen sikkepit van zouden verstaan (begrijpen?) als er hier en daar een woord instond dat ze zelf niet gebruiken – en dat ondanks het feit dat iedere Vlaming zelf al automatisch 99% van zijn woorden en grammatica vernoordnederlandst omdat het hem zo nog altijd levenslang wordt aangeleerd.
Ik heb Harry Potter hier al ne keer aangehaald, maar stelt u voor dat den eersten boek, die in Engeland (waar de auteur van afkomstig is) de titel “The Philosopher’s Stone” draagt, en in de VS herdoopt is tot “The Sorcerer’s Stone” omdat ‘philosopher’ daar een engere betekenis heeft, ook in Engeland zou verschenen zijn onder de Amerikaanse titel “om het taalgebied niet onnodig op te delen”. De Angelsaksische wereld stond op haar kop.
Over ‘Het smelt’ van Lize Spit:
Hoe Vlaams is de taal in Het Smelt eigenlijk? Spit: “Vlaamser dan ik besefte toen ik het aan het schrijven was. Pas toen de taalcorrector eroverheen ging, begreep ik dat het een onderhandeling zou worden qua taal.” Niet alle Vlaamse woorden konden zo in het boek blijven staan, vertelt Spit. Het moest ook voor Nederlandse lezers te begrijpen zijn. De woorden waarvan de betekenis uit de context te herleiden waren, mochten blijven. Zo werd ‘pompbak’ toch ‘gootsteen’. “En het werkwoord ‘afzien’ werd geschrapt omdat dat in het Vlaams gebruikt wordt voor ‘lijden’ terwijl het in het Nederlands vaker iets als ‘je werk staken’ betekent.” (https://www.nporadio1.nl/cultuur-media/26807-lize-spit-en-rob-van-essen-over-de-talige-misverstanden-van-een-vlaams-nederlands-koppel)
Volgens
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=sleutel
lopen de sleuters zelfs door tot in Limburg. Alleen in het verste oosten zijn het sleutels. Voor de bovenkant van Antwerpen en Limburg zijn er geen woorden opgegeven, dus vermoedelijk zijn het daar ook gewoon sleutels.
En het woord van het jaar 2020 iiiiiiess …(trommelgeroffel)… KNUFFELCONTACT!
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/14/2020-levert-dan-toch-een-positief-woord-van-het-jaar-op-knuffel/
Eigenlijk is de verklaring (au serieux nemen) en de commentaar van Typisch Vlaams heel curieus: “Opmerkelijk dat in Nederland het Franse element ‘au serieux’ (op het accent na) in tact gebleven is.” Eigenlijk bedoelen ze dus: ‘Opmerkelijk dat au serieux SN is.’
Het gaat me niet over de ‘aux serieux’ zelf, want wij gebruiken dat in VL ook. Maar het gaat over de argumentatie. Nog een beetje vrijer geïnterpreteerd: ‘De NL mogen het zo zot nog niet bedenken, maar wat zij doen is SN.’
Volgen wie kan volgen: daar ligt het kalf gebonden = standaard Vlaams. De hond ook. Maar het paard niet. Nochtans evenveel goegels voor een paard dan voor de hond.
Persoonlijk ken ik alleen de combinatie met het kalf.
Ik vraag mij af waarom Typisch Vlaams het beperkt voor landbouwdoeleinden.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.