Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #2241 sereniteit

    Van iemand deftig Vlaams te horen spreken krijg ik een sereniteitsgevoel.

    Voila se, nu zijn er al twee treffers voor. Sebiet verdient het nog zijn eigen lemma in het VW!

    Toegevoegd door nthn op 13 Feb 2021 22:57

    #2242 sereniteit

    vrttaal.net:
    sereniteit: In samenstellingen: sereniteitsgevoel

    Sereniteitsgevoel? Wordt die samenstelling gebruikt? Ja, blijkbaar enkel en alleen in dit commercieel gezwam: “Angel aura heeft een positieve werking op het gevoel van vredigheid, tevredenheid, geeft een sereniteitsgevoel, heeft connectie met engelenrijk, geeft spirituele inzichten, krachtige reiniger van geest, lichaam en ziel, helpt om levensdoel te vinden, geeft rust, helpt bij het onderzoeken naar vorige levens en inzicht te verkrijgen in je spirituele missie.”

    Een en ander verklaart natuurlijk wel veel over de inzichten in de spirituele missie van de taaladviseur van de vrt. Hij gebruikt Angel! Ik had het kunnen denken. ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 Feb 2021 11:33

    #2243 Groene Fietsers

    Versteylen heeft ook nog andere woorden en begrippen geïntroduceerd die de tand des tijds min of meer overleefd hebben, zie bv. diepste draai

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 Feb 2021 07:59

    #2244 trukken van de foor

    Ik kan mij nog inbeelden dat iemand uit de Westhoek ‘truks’ ipv ‘truken’ zou kunnen zeggen, want daar zijn er veel meer meervouden op -s. Daarbuiten lijkt het mij 100% hypercorrectie. Ten eerste: hoe zoude die ‘trucs’ dan moeten uitspreken? Met een scherpe u klinkt het niet (want het is ‘truken’ en niet ‘trucs’, maar dat is een cirkelredenering), met een doffe u klinkt het gelijk een Engelse kamion, en als ge het volledig op zijn Engelse uitspreekt klinkte gelijk nen Hollander.

    Toegevoegd door nthn op 10 Feb 2021 23:17

    #2245 belle

    Een bijzonder ongelukkig gekozen voorbeeldzin, eigenlijk. “De belle is kapot” wordt op exact dezelfde manier uitgesproken als “de bel is kapot”.

    Toegevoegd door nthn op 10 Feb 2021 23:10

    #2246 trukken van de foor

    Het ANW vermeldt trucs van de foor als (vooral) in België. Ik dacht eerst dat de taalverbeteraars weer bezig waren geweest, maar er zijn inderdaad nogal wat goegels voor. Ik weet niet of het daadwerkelijk gezegd wordt of het eerder een hypercorrectie is in het geschreven taalgebruik.
    Wie zegt/kent dat?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 16:53

    #2247 er gelegen hebben

    Ik ben er niet zeker van dat dit in NL niet gebruikt wordt. is nogal moeilijk te goegelen. “Hij heeft er gelegen” levert in .NL niets bruikbaars op.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 13:22

    #2248 gelukkiglijk

    De vorm gelukkiglijk is verouderd en behoort niet tot de standaardtaal. (taaladvies.net)

    gelukkiglijk ?. Algemeen Nederlands zijn: gelukkig; gelukkigerwijs; bij geluk; door een gelukkig toeval. (vrttaal.net)

    “…dichtheid van 2,8 behaalde, met gelukkiglijk een waardering van 4,4.” (Jaarverslag 1976 – VRT)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 08:17

    #2249 bijdehands

    Bijdehands wordt in deze betekenis (naast de SN betekenis van een bijdehands paard in een tweespan) ook wel in NL gebruikt, maar blijkbaar minder in de klassieke media.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 08:02

    #2250 vinnig

    Typisch Vlaams halt volgens mij wat betekenissen door elkaar: een vining kind = een bijdehand kind?

    Ze geven als voorbeeld:
    “Ik brouw ook mijn eigen aperitief, het ‘Klawieterke’, een grappig koosnaampje voor Kai, mijn kleindochter, een stralend, vinnig kind.” (Het Laatste Nieuws)

    Dat betekent volgens mij een levendig kind hier. Zeker als ge naar de betekenis van klawieteren gaat kijken.

    Los daarvan nog iets aardigs: bijdehand kind. Ik zou zelfs bijdehands kind zeggen, maar dat is blijkbaar fout volgens https://www.vlaanderen.be/taaladvies/bijdehand-bijdehante-bijdehande-bijdehandte.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 07:55

    #2251 milieuboxenaffaire

    agustaschandaal zal het zijn zeker :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Feb 2021 07:35

    #2252 milieuboxenaffaire

    Een verzamellemma voor de begrippen die over Belgische en Vlaamse schandalen gaan zal misschien wat lang worden? ;)

    Wel interessant is welk zelfstandaig naamwoord eraan gekoppeld wordt:
    milieuboxenaffaire
    de zaak of affaire Dutroux
    het Augstaschandaal
    het dossier van de Bende Van Nijvel

    Zelfs in de film sijpelt het door: de zaak Alzheimer, Dossier K.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Feb 2021 22:52

    #2253 Typisch Vlaams

    Oeie, dat moest hierboven natuurlijk ‘werkwoorden’ en niet ‘lidwoorden’ zijn.

    Toegevoegd door nthn op 08 Feb 2021 21:06

    #2254 eerste, het ~

    Iets gelijkaardigs bij ‘het gelijkvloers’, Belgisch-Nederlandse standaardtaal, als afkorting van ‘het gelijkvloerse verdiep’ dat geen standaardtaal is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Feb 2021 12:22

    #2255 eerste, het ~

    Typisch Vlaams verklaart op het eerste als op de eerste verdieping (informeel). Dat is niet juist natuurlijk. Op het eerste is afkorting van op het eerste verdiep.
    En nu komt het: verdiep is volgens DS2015 (Permentier) geen standaardtaal, maar op het eerste (verdiep) volgens Typisch Vlaams (Permentier) wel. Rare jongens, die taalverbeteraars.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Feb 2021 09:39

    #2256 Typisch Vlaams

    Als ge maar goed genoeg uw best doet spreken ze overal wel ‘een soort Nederlands’. IJslands? Nederlands met een accentje, want ze hebben een aantal overeenkomsten in woordenschat. Hongaars? Nederlands met een accentje, want hun zinnen bestaan ook uit onderwerpen, lidwoorden en lijdend voorwerpen.

    Dat is een groot probleem in de denk-/werkwijze van de taalminnaars: ze zeggen tegelijk dat iedereen binnen de totaal niet arbitraire grenzen van de Lege Landen Nederlands spreekt en daarbuiten iets anders, en dat niemand binnen diezelfde grenzen ‘goed’ Nederlands spreekt. Nochtans sluit het een noodzakelijk het ander uit, want uw moedertaal kunde niet slecht spreken (tenzij dat ge ze niet meer spreekt). Dat is gelijk alsof dat wij zouden zeggen dat al onze geburen in Nederland, Duitsland en daarbuiten Vlaams spreken, maar dat ze het gewoon zodanig slecht spreken dat ze moeilijk te verstaan zijn als ze geen efforken doen.

    Misschien moet de natiestaat eens uit de taal gehaald worden – dan kunnen Nederlands, Duits, Vlaams, Fries, … gewoon geïnterpreteerd worden als dialecten van de West-Germaanse taal. De taalminnaars zullen het niet graag horen, maar het is officieel de waarheid. Dat ze taal vooral aanwenden als vehikel voor het uitbouwen van hun natie-droom-staat wisten we echter al langer.

    Toegevoegd door nthn op 08 Feb 2021 01:22

    #2257 Typisch Vlaams

    Mensen spreken altijd een soort Nederlands zegt Permentier. Hij vat het als volgt samen: “Hét Nederlands bestaat, maar ik ben nog nooit iemand tegengekomen die het spreekt.” (https://klara.be/de-liefhebber-met-ludo-permentier)

    Dan mag hij hier eens over nadenken: Waarom is hij nog nooit iemand tegengekomen (in VL) die ‘het’ Nederlands spreekt? Omdat iedereen Vlaams spreekt, tiens. Inclusief Martine Tanghe. En dan het bestaan van het eerste bekrachtigen en het bestaan van het tweede miskennen? Dat is zoals het onbestaande bestaansrecht geven en het bestaande het bestaansrecht ontnemen. Met het eerste deel kan ik nog leven, maar met het tweede deel ben ik niet t’ akkoord!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Feb 2021 15:59

    #2258 gazondolk

    Als die zin van Wikipedia niet door een Vlaming geschreven is weet ik het ook niet meer.

    Toegevoegd door nthn op 06 Feb 2021 23:16

    #2259 tweezit

    Typisch Vlaams verklaart tweezit met ‘tweepersoons bank’. Waarom verklaren ze een typisch Vlaams woord met een typisch Nederlands? En omdat het taalverbeteraars zijn: Moet ‘tweepersoons bank’ niet aaneengeschreven zijn?
    Verder schrijven ze: ‘Het woord ‘tweezitsbank’ is wel gewoon in Nederland.’ Eigenlijk bedoelen ze voluit: Tweezit is Vlaams want niet gewoon in NL, tweepersoonsbank is wel gewoon in NL. M.a.w. de Vlaamsheid meten ze altijd af aan de gewoonten van taalgidsland NL.
    Stel dat Van Dale zou schrijven: tweepersoonsbank (in NL) (+verklaring), tweezit is wel gewoon in VL.
    Dat zou een rare opmerking gevonden worden want dat is geschreven met een VL bril.
    Ik weet het, het is soms subtiel, maar voorbeeld per voorbeeld illustreert het dat Permentier en co Vlaams steeds beoordelen vanuit de NL norm.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 02 Feb 2021 06:35

    #2260 Typisch Vlaams

    Het verklaart ook waarom de standaardtaalinstigatoren zo’n woede uiten bij elke ontwikkeling richting de toekomstige Vlaamse standaardtaal. Hun opzet is namelijk in beide richtingen gefaald. Enerzijds is het hen ondanks alles nooit gelukt om hun medeburgers Nederlands te doen spreken, anderzijds zijn ze zodanig zwaar opgegaan in hun waan van de universele standaardtaal dat ze hun moedertaal niet meer hebben onderhouden. Ze kunnen enkel nog betekenisvolle gesprekken voeren binnen hun eigen kliek.

    Die mensen moeten verschrikkelijk eenzaam zijn.

    Toegevoegd door nthn op 01 Feb 2021 22:59

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.