Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Van iemand deftig Vlaams te horen spreken krijg ik een sereniteitsgevoel.
Voila se, nu zijn er al twee treffers voor. Sebiet verdient het nog zijn eigen lemma in het VW!
vrttaal.net:
sereniteit: In samenstellingen: sereniteitsgevoel
Sereniteitsgevoel? Wordt die samenstelling gebruikt? Ja, blijkbaar enkel en alleen in dit commercieel gezwam: “Angel aura heeft een positieve werking op het gevoel van vredigheid, tevredenheid, geeft een sereniteitsgevoel, heeft connectie met engelenrijk, geeft spirituele inzichten, krachtige reiniger van geest, lichaam en ziel, helpt om levensdoel te vinden, geeft rust, helpt bij het onderzoeken naar vorige levens en inzicht te verkrijgen in je spirituele missie.”
Een en ander verklaart natuurlijk wel veel over de inzichten in de spirituele missie van de taaladviseur van de vrt. Hij gebruikt Angel! Ik had het kunnen denken. ;)
Versteylen heeft ook nog andere woorden en begrippen geïntroduceerd die de tand des tijds min of meer overleefd hebben, zie bv. diepste draai
Ik kan mij nog inbeelden dat iemand uit de Westhoek ‘truks’ ipv ‘truken’ zou kunnen zeggen, want daar zijn er veel meer meervouden op -s. Daarbuiten lijkt het mij 100% hypercorrectie. Ten eerste: hoe zoude die ‘trucs’ dan moeten uitspreken? Met een scherpe u klinkt het niet (want het is ‘truken’ en niet ‘trucs’, maar dat is een cirkelredenering), met een doffe u klinkt het gelijk een Engelse kamion, en als ge het volledig op zijn Engelse uitspreekt klinkte gelijk nen Hollander.
Een bijzonder ongelukkig gekozen voorbeeldzin, eigenlijk. “De belle is kapot” wordt op exact dezelfde manier uitgesproken als “de bel is kapot”.
Het ANW vermeldt trucs van de foor als (vooral) in België. Ik dacht eerst dat de taalverbeteraars weer bezig waren geweest, maar er zijn inderdaad nogal wat goegels voor. Ik weet niet of het daadwerkelijk gezegd wordt of het eerder een hypercorrectie is in het geschreven taalgebruik.
Wie zegt/kent dat?
Ik ben er niet zeker van dat dit in NL niet gebruikt wordt. is nogal moeilijk te goegelen. “Hij heeft er gelegen” levert in .NL niets bruikbaars op.
De vorm gelukkiglijk is verouderd en behoort niet tot de standaardtaal. (taaladvies.net)
gelukkiglijk ?. Algemeen Nederlands zijn: gelukkig; gelukkigerwijs; bij geluk; door een gelukkig toeval. (vrttaal.net)
“…dichtheid van 2,8 behaalde, met gelukkiglijk een waardering van 4,4.” (Jaarverslag 1976 – VRT)
Bijdehands wordt in deze betekenis (naast de SN betekenis van een bijdehands paard in een tweespan) ook wel in NL gebruikt, maar blijkbaar minder in de klassieke media.
Typisch Vlaams halt volgens mij wat betekenissen door elkaar: een vining kind = een bijdehand kind?
Ze geven als voorbeeld:
“Ik brouw ook mijn eigen aperitief, het ‘Klawieterke’, een grappig koosnaampje voor Kai, mijn kleindochter, een stralend, vinnig kind.” (Het Laatste Nieuws)
Dat betekent volgens mij een levendig kind hier. Zeker als ge naar de betekenis van klawieteren gaat kijken.
Los daarvan nog iets aardigs: bijdehand kind. Ik zou zelfs bijdehands kind zeggen, maar dat is blijkbaar fout volgens https://www.vlaanderen.be/taaladvies/bijdehand-bijdehante-bijdehande-bijdehandte.
Een verzamellemma voor de begrippen die over Belgische en Vlaamse schandalen gaan zal misschien wat lang worden? ;)
Wel interessant is welk zelfstandaig naamwoord eraan gekoppeld wordt:
milieuboxenaffaire
de zaak of affaire Dutroux
het Augstaschandaal
het dossier van de Bende Van Nijvel
Zelfs in de film sijpelt het door: de zaak Alzheimer, Dossier K.
Oeie, dat moest hierboven natuurlijk ‘werkwoorden’ en niet ‘lidwoorden’ zijn.
Iets gelijkaardigs bij ‘het gelijkvloers’, Belgisch-Nederlandse standaardtaal, als afkorting van ‘het gelijkvloerse verdiep’ dat geen standaardtaal is.
Typisch Vlaams verklaart op het eerste als op de eerste verdieping (informeel). Dat is niet juist natuurlijk. Op het eerste is afkorting van op het eerste verdiep.
En nu komt het: verdiep is volgens DS2015 (Permentier) geen standaardtaal, maar op het eerste (verdiep) volgens Typisch Vlaams (Permentier) wel. Rare jongens, die taalverbeteraars.
Als ge maar goed genoeg uw best doet spreken ze overal wel ‘een soort Nederlands’. IJslands? Nederlands met een accentje, want ze hebben een aantal overeenkomsten in woordenschat. Hongaars? Nederlands met een accentje, want hun zinnen bestaan ook uit onderwerpen, lidwoorden en lijdend voorwerpen.
Dat is een groot probleem in de denk-/werkwijze van de taalminnaars: ze zeggen tegelijk dat iedereen binnen de totaal niet arbitraire grenzen van de Lege Landen Nederlands spreekt en daarbuiten iets anders, en dat niemand binnen diezelfde grenzen ‘goed’ Nederlands spreekt. Nochtans sluit het een noodzakelijk het ander uit, want uw moedertaal kunde niet slecht spreken (tenzij dat ge ze niet meer spreekt). Dat is gelijk alsof dat wij zouden zeggen dat al onze geburen in Nederland, Duitsland en daarbuiten Vlaams spreken, maar dat ze het gewoon zodanig slecht spreken dat ze moeilijk te verstaan zijn als ze geen efforken doen.
Misschien moet de natiestaat eens uit de taal gehaald worden – dan kunnen Nederlands, Duits, Vlaams, Fries, … gewoon geïnterpreteerd worden als dialecten van de West-Germaanse taal. De taalminnaars zullen het niet graag horen, maar het is officieel de waarheid. Dat ze taal vooral aanwenden als vehikel voor het uitbouwen van hun natie-droom-staat wisten we echter al langer.
Mensen spreken altijd een soort Nederlands zegt Permentier. Hij vat het als volgt samen: “Hét Nederlands bestaat, maar ik ben nog nooit iemand tegengekomen die het spreekt.” (https://klara.be/de-liefhebber-met-ludo-permentier)
Dan mag hij hier eens over nadenken: Waarom is hij nog nooit iemand tegengekomen (in VL) die ‘het’ Nederlands spreekt? Omdat iedereen Vlaams spreekt, tiens. Inclusief Martine Tanghe. En dan het bestaan van het eerste bekrachtigen en het bestaan van het tweede miskennen? Dat is zoals het onbestaande bestaansrecht geven en het bestaande het bestaansrecht ontnemen. Met het eerste deel kan ik nog leven, maar met het tweede deel ben ik niet t’ akkoord!
Als die zin van Wikipedia niet door een Vlaming geschreven is weet ik het ook niet meer.
Typisch Vlaams verklaart tweezit met ‘tweepersoons bank’. Waarom verklaren ze een typisch Vlaams woord met een typisch Nederlands? En omdat het taalverbeteraars zijn: Moet ‘tweepersoons bank’ niet aaneengeschreven zijn?
Verder schrijven ze: ‘Het woord ‘tweezitsbank’ is wel gewoon in Nederland.’ Eigenlijk bedoelen ze voluit: Tweezit is Vlaams want niet gewoon in NL, tweepersoonsbank is wel gewoon in NL. M.a.w. de Vlaamsheid meten ze altijd af aan de gewoonten van taalgidsland NL.
Stel dat Van Dale zou schrijven: tweepersoonsbank (in NL) (+verklaring), tweezit is wel gewoon in VL.
Dat zou een rare opmerking gevonden worden want dat is geschreven met een VL bril.
Ik weet het, het is soms subtiel, maar voorbeeld per voorbeeld illustreert het dat Permentier en co Vlaams steeds beoordelen vanuit de NL norm.
Het verklaart ook waarom de standaardtaalinstigatoren zo’n woede uiten bij elke ontwikkeling richting de toekomstige Vlaamse standaardtaal. Hun opzet is namelijk in beide richtingen gefaald. Enerzijds is het hen ondanks alles nooit gelukt om hun medeburgers Nederlands te doen spreken, anderzijds zijn ze zodanig zwaar opgegaan in hun waan van de universele standaardtaal dat ze hun moedertaal niet meer hebben onderhouden. Ze kunnen enkel nog betekenisvolle gesprekken voeren binnen hun eigen kliek.
Die mensen moeten verschrikkelijk eenzaam zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.