Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik kan niet in het hart en de ziel van Ludo Permentier kijken, en ik ga de mens ook niet veroordelen, maar het zegt veel over het project dat de pleitbezorgers van de standaardtaal voor ogen hadden: Zij waren misschien nog idealistisch en naÎef om te geloven dat het ABN of het SN het Vlaamse volk op taalgebied zou verenigen, maar als ge decennia later vaststelt dat het voor een (taal)breuk in uw eigen familie gezorgd heeft dan kunt ge u toch ook iets voorstellen bij de taalschizofrenie van gans Vlaanderen?
Uit een interview met Ludo Permentier in DS van van ’t weekend, naar aanleiding van zijn pensioen bij DS:
LP: “En zo moest ik Nederlands leren, want thuis spraken we Bornems. De standaardtaal was een poort naar een nieuwe cultuur.”
…
DS: “Had u ooit het gevoel daarmee de taal van uw familie te verloochenen?”
LP: “Ja. Omdat die nieuwe taal afstand creëerde. Tot op vandaag. Het kost mij moeite om met mijn broers en zus Bornems te spreken.”
Schitterend Georges! Aan fantasie ontbreekt het u ook niet hè? ;-))
nthn, dan moet ge ze op hun eigen zwakte pakken en nog eens een mail terugschrijven:
Goed dat u mijn bericht over de problemen met mijn nieuwe stofzuiger, die soms uitvalt tijdens het stofzuigen en een vreemd geluid maakt als ik hem afzet goed begrepen hebt en het jammer vindt om te horen dat ik problemen hebt met mijn nieuwe stofzuiger en dat em soms tijdens het stofzuigen uitvalt en dat em een vreemd geluidje maakt als ’k emafzet en dat u mij per direct een nieuwe zult opsturen. Maar wilt u dat dan wel direct doen want ik geraak door het stof stilleskesaan mijn living niet meer binnen en die van ons krijgt het ondertussen op haar seskes en dat wilt ge niet meemaken want dan begint zelfs ook den hond mee te blaffen en boenken de buren op de muren en dan moet u weten dat ons familie van de corona in quarantaine zit en we moeten binnen blijven. Plezant is anders!
Als dat een beetje klantendienst is moeten ze daar toch op reageren?
Of ge kunt er subtiel nog aan toevoegen: In afwachting van uw antwoord… ;)
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hork
Beide betekenissen (nors iemand, vrek) zijn alletwee ruimer dan de aangegeven regio’s denk ik.
fansy, het is niet in telefoongesprekken dat ze dat doen, maar in mails! Ik heb al met tal van klantendiensten in tal van landen mailcontact gehad voor vanalles en nog wat, maar de enigen die mij beantwoorden met een tekst die grotendeels door mijzelf is geschreven zijn de Hollanders. Eender wie anders herhaalt iets alleen als het specifiek relevant is of als ze om duidelijkheid vragen.
Van het nut van herhaling in gesproken communicatie moet ge mij niet overtuigen, 1 op de 10 tot zelfs 1 op de 4 Belgische volwassenen is immers analfabeet (en dat zijn bijlange niet allemaal arme sukkelaars).
nthn, dat herhalen, zoals in het telefoongesprek dat ge aanhaalt, heeft wel degelijk zijn nut. De bedoeling ervan is om de klant te laten weten dat ge het goed begrepen hebt en dat zijn klacht wel degelijk correct wordt onthaald. Evenzeer wordt het toegepast bij het noteren van telefoonnummers, adressen en e-mailadressen. Heel belangrijk, eens ge de telefoon neerlegt en ge hebt een verkeerd nummer opgeschreven, dan zijt ge gechareld.
(Bovenstaande commentaar heeft bij nader inzien eigenlijk met reduplicatie niets meer te maken, maar dat zijn zo van die beslommeringen die ge ergens anders niet direct wegkunt.)
Reduplicatie is dan ook een normaal fenomeen in alle talen ter wereld. Hoewel we soms zeggen dat het Vlaams vol zit met verdubbelingen, stelen de Hollanders eigenlijk in sommige situaties toch echt de troon. Ooit al eens een mail moeten sturen naar een Hollandse klantendienst over teen of tander dat niet marcheert? Ge krijgt altijd een antwoord terug waarin al hetgeen dat ge zelf hebt gezegd nog nekeer wordt herhaald (maar dan in beter Nederlands):
- Ik heb problemen met mijn nieuwe stofzuiger, hij valt soms uit tijdens het stofzuigen en maakt een vreemd geluid als ik hem afzet, kunt u mij hierbij helpen?
- Heel erg bedankt dat je contact opnam met onze klantenservice! Nou wat jammer om te horen dat je problemen hebt met je nieuwe stofzuiger en dat ie soms tijdens het stofzuigen uitvalt en dat ie een vreemd geluidje maakt als je ’m afzet, we zullen je per direct een nieuwe opsturen.
Bij een Belgische klantendienst is de reactie veel bondiger, oftewel:
- Heeft u het kasticketje nog?
oftewel:
- Désolé, nous ne parlons pas le néerlandais.
Allez, ze mogen zij hetgeen dat ik heb gezegd zoveel herhalen als ze maar willen van mij he, daar niet van, maar ik vraag mij dikwijls toch af wat het punt daar nu van is.
Taalkundige termen gelijk ‘frequentatief’ en ‘iteratief’ zijn volgens de Taalunie onzijdig. Ligt het nu aan mij of vangen ze daar echt? ‘Het frequentatief’ en ‘het iteratief’ klinken toch niet? Dan kunde even goed ‘het infinitief’ zeggen.
Haha, fansy, ge gaat goed overeenkomen met Ben Crabbé, die kan in Blokken soms ook fulmineren tegen te pas en te onpas gebruik van bepaalde woorden of uitdrukkingen. Nu dat is allemaal uw goed recht en dat toont aan dat taal dikwijls heel gevoelsmatig beoordeeld wordt. Maar dat doet niets af aan het bestaansrecht van die taal natuurlijk. Dat is overigens een fenomeen dat ook in NL bestaat. Daar wordt te pas en te onpas “zeg maar…” gebruikt.
Nochtans is er geen enkel rationeel argument tegen het woord. In tegendeel, er is wel een argument voor het bestaansrecht van dagdaglijks en dat is dat het een unieke betekenis heeft. Ik denk dat dagdagelijks niet altijd synoniem is van dagelijks. Het heeft dikwijls de benadrukte betekenis van dagelijks. De dagdagelijkse sleur weegt bij wijze van spreken zwaarder dan de dagelijkse sleur.
Maar nog eens, over smaak en kleur valt niet te discussiëren, ook bij taal niet.
“Praat maar vol jongens” is een boek dat eigenlijk de transcriptie is van het live koersverslag door Michel Wuyts en José De cauwer van de Olympische wegrit van 2016 waarin Greg Van Avermaet goud won (Gouden Greg). Ik heb het boek zelf nog niet gelezen. Op ‘t internet vind ik wat foto’s van ankele pagina’s. Op het eerste zicht ziet de transcriptie er redelijk waarheidsgetrouw uit (inclusief spelling zoals ’da’s’ en niet ‘dat is’). Maar ik heb te weinig kunnen zien om een definitief oordeel te vellen. Het lijkt me wel interessant.
Op 12 oktober 2019 hebben we hierboven al eens gehad over het Vlaams in de koersverslaggeving. Over het feit toch dat sommige politiekers daar grote kuis in zouden willen houden. Nu is dat volgens mij politieke zelfmoord want als ge daar aan raakt, dan raakt ge aan de ziel van elke Vlaming, ook van de nieuwkomers. Het is niet voor niets dat het koersvlaams ook in de media gecultiveerd wordt, spijtig genoeg wel iets te veel als folklore:
Het Paul Herygers Soundboard: “Zietem loeren, zietem loeren” (vrt.be)
https://sporza.be/nl/2021/01/28/het-paul-herygers-soundboard-zietem-loeren-zietem-loeren~1611849042379/?linkId=sporza%7Cvrtnws%7C%2Fnl%2Fnet-binnen%7Cteaser
Alhoewel ze er toch weer in geslaagd zijn minstens één voorzetsel op het klankbord te veranderen. Zoekt maar.
Van het Portugees lijkt mij heel plausibel omdat sinds 1139 in de Middeleeuwen, Vlaanderen en Portugal o.a. handelsovereenkomsten onderhielden.
dbnl: ‘Overigens zijn wij wat meer realistisch – zij het minder poëtisch – van mening dat de talrijke contacten tussen beide volkeren voornamelijk het gevolg waren van zuiver toevallige historische omstandigheden. Deze waren eerst van vriendschappelijke aard, in de middeleeuwen; daarna, vooral in de 17de eeuw, vol mercantiele rivaliteit, en onverbloemd vijandig. ‘Amicus Plato, sed magis amica veritas’…’ – Als wij de term ‘Nederlanden’ in zijn historisch breedste zin opvatten, zou men enigszins paradoxaal kunnen beweren dat de allervroegste betrekkingen tussen Portugal en de Nederlanden al dateren van vóór het jaar 1139, waarin de Portugese natie officieel gegrondvest werd. (dbnl: ons erfdeel)
In de geschiedenis van mijn stamboom (1142 – Lier – Aartselaar – Brugge) staat hetzelfde vermeld. Mijn voorvader in 1142, was een Portugees handelszeevaarder (genaamd achternaam: Balduino) (bij twijfel misschien Italiaan in dienst van Portugal) die in België gebleven is en de naam van zijn vrouw heeft overgenomen, en volgens contract en overeenkomsten tussen P en VL, werd hij vergoed met grond, een villa en geld. Het huwelijkscontract werd in Brugge bezegeld omdat Brugge destijds het belangrijkste centrum van de handel en overeenkomsten was. Zijn broodje was gebakken en ze vestigden zich in Aartselaar. Hun nageslacht trok naar Deurne, naar Antwerpen, Ranst en Lier. Boeiend!
Slotparagraaf van een opiniestuk van een Leuvense dokteres in DS van vandaag:
“Bij het laatste huisbezoek van de dag zei een ferme 86-jarige dat ‘ze haar mogen komen halen’. Ik had me er bijna met een flauwe woordspeling vanaf gemaakt (‘ge gaat niet ver geraken in deze tijd’) tot ik beschaamd besefte wat ze bedoelde.”
Absoluut, ik wil het ook niet meer horen, net zo min als ‘hedentendage’, sowieso (zowiezo) en überhaupt. De haren op mijne rug komen er omhoog van.
Latijn, Spaans, Portugees, Frans…
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/paljas1
van het Portugees
Het lijkt me waarschijnlijker dat dit van het Portugees komt, want daar is het “palhaço” wat uitgesproken wordt als “paljassoe”. Betekent clown maar eerder in gunstige zin, vergelijkbaar met “grapjas” bij ons.
wij spreken niet van boterstand maar van boterstan,zonder “d”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.