Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Dat lijkt mij geen slecht idee van een beter onderscheid te maken. Misschien in de stijl van:
woord (woordsoort)
beschrijving
Voorbeelden:
Zie ook:
Als die linken (semi-)automatisch zouden kunnen toegevoegd worden zou dat natuurlijk fantastisch zijn. De onderdelen ‘Voorbeelden’ en ‘Zie ook’ zouden ook alleen maar zichtbaar moeten zijn als er effectief voorbeelden bijstaan of andere lemma’s aan gelinkt zijn.
Ik vermoed dat het dan vooral Waas en Dender(s) zal zijn. Danke!
Bon, ik denk dat ik in het verleden al wel eens een verwijzing naar synoniemen e.a. vanuit de voorbeelden naar het lemma verplaatst heb :( Ik zal het nooit meer doen.
Ik volg uw redenering wel en voor mij is het zeker ok. Ik heb een poging gedaan om de italic weg te halen zodat er onderscheid is met de voorbeelden. En in ’t groen, maar ik vrees dat het dan een mannekesblad wordt met die blauwe links. Dus dat doen we misschien beter weg. ’t Zou eventueel nog in ’t vet kunnen?
Ik heb het voorbeeld overgebracht naar zaal en de omschrijving daar aangepast. Daarna dit lemma omgedoopt naar fietszaal.
Pas na het invoeren zag ik dat er al een andere ‘zaal’ in stond. Het woord was klaarblijkelijk weer eens te kort voor de zoekbalk. Het kan maar best samengevoegd maar ik wil niet zomaar aan het lemma van een ander prutsen.
In afwachting van VW.2 is dit een probeersel voor een andere presentatie van het trefwoord.
Mijn bedoeling is de definitie en de voorbeelden gegroepeerd te houden, dus eerst de uitleg (beschrijving, etymologie, foto enz.), daarna de voorbeelden en dan pas de verwijzing naar synoniemen. Daarom zet ik altijd ‘zie andere beschrijving’ na de voorbeelden.
M.a.w.: eerst alles over het trefwoord, voorbeelden inbegrepen voor een goed begrip door de lezer, daarna de linken naar andere woorden.
Voor het laatste deel (de linken) zou een ander lettertype misschien beter zijn, maar dat lukt niet.
Reacties zijn welkom.
PS. in VW.2 zou ‘Voorbeelden’ kunnen staan voor de voorbeelden. Dat doet het ANW ook en ik vind het duidelijker.
Hier wordt er medling van gemaakt, maar dat is voor het Waasland:
Een honderdtal Volkse en Bargoense Geldbenamingen in het Waasland. (ojs.ugent.be) :
POND. o. (-en) .
Bij de kaarters, die spelen V<?or grof geld, betekent het honderd frank.
Het is een oude benaming en komt voor in het Zeels Bargoens.
Waarin verschilt deze zaal met de oorspronkelijke zaal?
Behalve de schrijfvariant van het meervoud denk ik dat het hetzelfde is. Overigens wordt er nergens zalen met een n gezegd wat overigens door De Brabandere bevestigd wordt.
Ook Vlaams en Brabants zale en zaal. Door d-syncope uit Mnl. zadele.
(Limburgs woordenboek, F. de. Brabandere)
Is nogal moeilijk te goegelen. Voor “gerieken er” geen hits. Voor “geriek er” enkel deze:
“vandaag nog eens gaan rijden. het lag er goed bereidbaar bij. hier en daar is een beetje geploeter maar ik geriek er met een racing ralph goed door dus erg was het niet” (forum.mountainbike.be – rubriek Herentals – Bloso)
Verder nog:
“mocht ook proeven ze ging weer slaapen maar ze geriek niet meer recht op en viel ze in slap” (sprankel.be)
Bestaat dus wel, maar vrij zeldzaam (in geschreven vorm)
uitspraak regio Lier: goanewee, verder in de Kempen: gonnewee
Geriek: onbekend in Antwerpen. Staat ook niet in het idioticon van Cornelissen van 1899.
Ook al buiten het Hageland gehoord, maar ik weet niet of het GV is.
Een boer in het Belgische plaatsje Erquelinnes heeft buurland Frankrijk enkele meters kleiner gemaakt door de landsgrens eigenhandig op te schuiven. Dat melden Franse media. Dat deed de man door een grenspaal die zijn tractor blokkeerde te verplaatsen.
Welkom bij de VW en merci voor uw bijdrage, Kerlinneken, bij deze is het lemma verbeterd.
ook in Heldergem
Besteken ken ik van in mijn geboortedorp Heldergem (Oost-Vlaanderen). De avond voor een verjaardag werd de jarige ‘bestoken’. Wij kregen thuis een bord vol snoep! gepaard gaande met volgende ‘gezegde’: Het is vandaag je avond en morgen je dag, ik heb de eer dat ik je besteken mag (in ’t ELjergems dialect uiteraard.
Het is een echt lemma dat er al stond. Misschien was goanewèè trouwens de inspiratie voor terroir die de tekst van het liedje zocht.
Voor mij mag het blijven, dan zijn er twee ingangen. Goanewèè wordt gezegd van mensen, dieren en voorwerpen.
De g en de w worden op zijn Vlaams uitgesproken. De e in het midden is een doffe e.
Terroir, is dit een probeersel of bedoeld als een echt lemma?
De tekst van het liedje is waarschijnlijk deez:
Ta-ra-ra-boem-tiejé,
mijn lief is gone away
al met een patissier
ze brengt patékes mee.
En onze hond is dood,
hij had maar ene… poot
hij had er twee vandoen
om joepiejee te doen.
Tarara boem-di-ee
De dikke dominee
Die zakte door de plee
Nam al z’n kunsten mee !
Tarara boem-di-ee
de dikke dominee
die heeft zijn gat verbrand
al aan de kachelrand.
Maar het is niet omdat gone away in een liedje voorkomt dat het direct algemeen (Antwerps) taalgebruik is natuurlijk. Enfin, als het een probeersel was dan zal ik het beter opruimen. Wat denkt ge?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.