Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
ik denk het wel George dat het van schouwbeeldeke komt. Want schouw in de Kempen is ‘schaa’ en de uitspraak van beeldeke wordt al gauw ‘beldeke, belleke’
Luister: https://www.youtube.com/watch?v=5kYGlLVJYBQ
Postuurtje, poceleinen beeldje. ’t Zal enkelvoud zijn zeker, fansy?
Heeft het met schouwbeeldeke te maken misschien? Een postuurke dat ge op de Schouw kunt zetten?
Ik vraag mij af of de uitdrukking rechtstreeks uit het Frans is geleend, of dat het om een convergente evolutie gaat. Het Frans ’m’enfin’ komt van ‘mais enfin’, en ik heb de uitspraak waarover het lemma gaat al gans mijn leven geïnterpreteerd en uitgesproken als ‘ma enfin’ (het verschil in uitspraak is immers vrijwel onhoorbaar). Vergelijkt:
FR mais enfin – VL maar enfin/afijn
FR m’enfin – VL ma enfin/afijn
P.S. Debrabandere zegt in dit lemma niets over het meervoud maar heeft het over een d-syncope (het wegvallen van de d uit het middelnederlandse woord ‘zadele’). Het is een etymologieboek waaruit ik aanhaal. Alleen woord en woordsoort worden vermeld, geen geslacht geen meervoud.
Nu staan er twee Limburgse voorbeeldzinnen in het Vlaamse lemma ‘zaal’.
Het lijkt mij beter die daar weer weg te halen en eventueel een nieuw Limburgs lemma van het woord ‘mitvare’ te maken. Wat dink geer?
Japper, moet het lemma niet gedaagd zijn ipv opgedaagd?
In de voorbeeldzinnen is het toch ook gedaagd?
En deze:
“Mijn gebuur hier, dat is een gedaagde mens. Die ging vissen in de Neet. " (volksverhalenbank.be)
Voila: foto staat hoger en marselleke ook (het stond daarbeneden persies in ’t straf).
54: Niet direct een suggestie voor de ontwikkelaars (ontwikkelèèrs?), maar ik zou bij deze willen voorstellen om de standaardvorm van verkleinwoorden te laten eindigen op ‘en’, ipv enkel op ‘e’. Historisch gezien is het correcter (kijn → ken), tot 50 jaar geleden werd het ook effectief nog zo gespeld (‘Vlaamse Filmkens’) en verkleinwoorden volgen ook een gelijkaardige (soms dezelfde) uitspraakregel betreffende die finale n als werkwoorden. Bv:
Waas/Dender: “Da klei manneken is gaan werken.”
Antw/Vl-Br: “Da klei manneken is gaan werke.”
Waas/Dender: “Ik ga(an) werke veur da klei manneken.”
Antw/Vl-Br: “Ik gaan werke veur da klei manneke.”
→ De eind-n is niet een letter die wordt ingevoegd om de uitspraak te bevorderen, het is een letter die in bepaalde omstandigheden is blijven bestaan om de uitspraak niet te bemoeilijken.
Ik probeer altijd uit te gaan van het principe dat ge beter e letterke(n) te veel opschrijft als eentje(n) te weinig. Voor mij is het in alle geval altijd moeilijk om lemma’s van verkleinwoorden zonder n als ‘echt’ Vlaams te zien, voor mij is dat de taal van op den tv, waar iedereen met een authentiek dan wel aangeleerd Brabants accent spreekt. Onze nieuwe gebruiker ‘Kerlinneken’ (voor de niet-Oost-Vlamingen: ‘Kerlinneke’) zou dat allicht beamen.
Ik kan anderzijds ook wel verstaan dat ge zoiets niet zou zien zitten, want er zijn ook nog een redelijk aantal mensen die de ‘sch’ in woorden als ‘visscher’ of ‘Fransche’ effectief als ‘sch’ (sj, sjch, …) uitspreken, en als ge alle woorden waar er historisch een ‘sch’ in voorkomt ook terug met ‘sch’ zou beginnen spellen, dan komt de VW misschien oubollig over tegenover de rest. (Om nog niets te zeggen over het feit dat unitaristen tegenover separatisten dikwijls expres ‘Vlaams’ als ‘Vlaamsch’ (of ‘Vlaemsch’) spellen met als bedoeling het vermeend oubollig gedachtengoed van laatstgenoemden te ridiculiseren – de spelling met ‘sch’ heeft dus een bezoedelde naam. Maar misschien geldt dat dan weer voor iedere niet-Hollandse spelling, en is er niks aan te doen.)
Allez, misschien dat de ontwikkelaars een functie zouden kunnen toevoegen om op basis van uw locatie de spelling van bepaalde lemma’s lichtjes aan te passen naar hetgeen dat ge gewoon zijt van te horen, maar dat riskeert volgens mij al rap van in onleesbare dialectspellingen te verzanden, en het is de bedoeling van dat te vermijden.
Ik heb ook nog een schrijfvariant marselleke toegevoegd. De vraag is of dat daar op de juiste plaats staat. In ‘t andere geval verzet ge het maar.
Bij sommige lemma’s hebt ge ook uitspraakvarianten, eventueel per regio. Dat wordt misschien al wat moeilijker.
Ge zegt daar zoiets met die kader die ze in de ANW gebruiken. Misschien zouden we ook iets in diene stijl kunnen gebruiken voor alle minder pertinente informatie (bv. verbuigings-/vervoegingstabellen).
Voor mij is dit in alle geval een verbetering ten opzicht van de voorgaande volgorde. Alleen de foto zou volgens mij dichter bij de definitie mogen.
Georges en nthn, bedankt voor de reacties!
De cursieve letters veranderen in rechte letters is wat ik wilde doen, maar ik kende de formule niet.
Ik heb in het artikeltje nu het groen weggelaten.
Deze manier vraagt wel wat meer werk en valt minder op dan een spatie en een rondje. Welke methode vinden jullie de beste?
Door het bezien van de tweede suggestie van nthn, viel het me op dat door de etymologie en de labels, de voorbeelden heel ver van de definitie staan. Zouden we dat ook niet allemaal na de voorbeelden toevoegen? Bij het ANW staat die uitleg in een kader naast de beschrijving en de voorbeelden, maar zo’n kader hebben wij niet.
Als suggestie ga ik een tweede marcelleke aanmaken. Voor het gemak: de voorbeelden niet cursief. Ook voor het gemak: de verwijzingen wel cursief met spatie. (Die komen in het vakje voorzien voor de voorbeelden.)
‘Hene’ wordt bij mijn weten niet gebruikt in W- en O-Vl, maar de rest van de uitdrukking natuurlijk wel. De label GV is dus niet geheel correct.
Een uitgebreidere suggestie:
woord (woordsoort)
beschrijving
Etymologie: – facultatief
etymologische verklaring(en)
Labels: – facultatief
Voorbeelden:
Zie ook:
(En als ge op de woordsoort klikt, zou ge dan afhankelijk van de woordsoort nog een automatische verbuigings- of vervoegingstabel kunnen voorgeschoteld krijgen, maar ik ga beginnen afdwalen.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.