Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Er is geen speciale titel voor dames die dergelijke ambten uitoefenen. Wel zal men hen eventueel aanspreken of aanschrijven met “Mevrouw de Procureur” zoals trouwens gebruikelijk voor andere titels: “Mijnheer/Mevrouw de Procureur des Konings,. Mijnheer/Mevrouw de. Arbeidsauditeur,…”
In WVL zeggen we ; Boer X begaat al dit omliggende land
Ook: ‘zijn mayonaise pakt niet’: Het lukt niet , hij kan het niet, wat hij doet slaagt niet aan:
hbvl.be: De Hagenees traint zogezegd vanuit de buik, maar zijn mayonaise pakt niet.
Bestond (bestaat?) ook in pinda-uitvoering in de cafés.
Dat is van dat raadseltje: Wat is de Griekse benaming voor impotentie.
Nochtans komt het Afrikaans ‘plafon’ van het Nederlands:
G.J. van Wyk (2003), Etimologiewoordeboek van Afrikaans, Stellenbosch (incl. Supplement uit 2007)
plafon s.nw.
1. Bedekking wat dakbalke onsigbaar maak. 2. Hoogste vlak of peil wat bereik kan word.
Uit Ndl. plafond (1695 in bet. 1). Die slotklank word nie in Ndl. uitgespreek nie, en die woord word dikw. as plafon gespel, soos ook blyk uit die verkleinw. plafonnetjie.
Ndl. plafond uit Fr. plafond, met lg. uit platfond, ‘n samestelling van plat ’plat’ en fond ‘grond’
Bestukken daarentegen: Het woord stuc ‘pleisterkalk’ 1604; iWNT wit I heeft het Nederlands al eerder aan het Frans ontleend. (M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
Bepleisteren daarentegen: Ontleend, al dan niet via Oudfrans plastre ‘kalkmengsel’ (M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 apr 2015 22:16
Beetje anti-Franse folklore moet kunnen Bon :)
Toegevoegd door LeGrognard op 09 apr 2015 20:01
Beste Taalgardenier,
Mag ik u nogmaals verzoeken uw bemerkingen in een weerwoord te zetten i.p.v. een nieuw trefwoord aan te maken voor een woord dat al in het VW staat. Uw stukje verwijst daar trouwens duidelijk naar.
Dank u.
Ziedaar! Een geschrift zonder één Frans woord. Ik hoop dat ge het waardeert want het heeft me moeite gekost :)
Toegevoegd door de Bon op 09 apr 2015 17:49
Plafonneren heeft niets met Vlaams te maken. Het is verbasterd Frans, ook wel Nederfranglais genoemd.
Bestukken, Bepleisteren, Bezetten, enz. van een ruimtebovenkant.
(Toegevoegd door Taalgardenier op 9 april 2015)
Driehoekige pleinen verwijzen dikwijls naar Keltische oorsprong: (Gids voor Vlaanderen) Het kerkplein is driehoekig van vorm, wat verwijst naar de Keltische oorsprong van de dorpsaanleg.
Ook in Wiltijk ‘Den Bist’, waar nu een paar hoge buildings staan.
Mijn beide grootvaders hadden een dries en in beide gevallen betekende het: laaggelegen grond van goede kwaliteit die door een waterloop was afgezet en die uitstekend was om te bewinnen. Misschien is het een typische betekenis voor de Kempen omdat de overige hoge gronden meestal zeer slecht van kwaliteit waren en vroeger amper bewonnen werden.
Toen premier Tindemans uitgenodigd was in de toenmalig Congo werd hij vergast op enkele Vlomse liekes waaronder…
en de ‘poembab en de poembak en de poembak is kapot’…
Toegevoegd door Gargamelius op 25 mrt 2011 18:35
Toegevoegd door ProDigit en laatst gewijzigd door fansy (08 apr 2015 01:11)
ieder op zijnen toer
In’t Hageland is dat dus ieder op zijnen toer.
https://www.facebook.com/CorvusCoraxBand/info
http://www.corvuscorax.de/
Zo is dat. In de Kempen was het woord ‘muilen’ niet gangbaar, toch bij de oudere generaties alleszins niet. Had het 10 jaar geleden voor het eerst gehoord in de vriendenkring van mijn zoon. Ben er ook beginnen op te letten en het is voornamelijk de jeugd uit de Kempen die het woordje benut en in de zin van ‘tongzoenen’.
De windkracht van de media kan zaken ver buiten de grenzen doen waaien.
paasbloemen
In de regio Leiestreek zijn paasbloemen dé narcissen,niks anders.
Algemeen Belgisch-Nederlands volgens VD, behalve in ‘enige vaste verbindingen’. Ik denk dat het wil zeggen dat er vaste verbindingen zijn zoals die geen Belgisch-Nederlands zijn maar wel SN:
balsem in de wonde gieten
een oude wonde openen
zout in de wonde strooien, wrijven
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.