Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #10541 procureur des Konings

    Er is geen speciale titel voor dames die dergelijke ambten uitoefenen. Wel zal men hen eventueel aanspreken of aanschrijven met “Mevrouw de Procureur” zoals trouwens gebruikelijk voor andere titels: “Mijnheer/Mevrouw de Procureur des Konings,. Mijnheer/Mevrouw de. Arbeidsauditeur,…”

    Toegevoegd door Marcus op 11 Apr 2015 02:07

    #10542 bewinnen

    In WVL zeggen we ; Boer X begaat al dit omliggende land

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 10 Apr 2015 21:58

    #10543 de mayonaise pakt niet

    Ook: ‘zijn mayonaise pakt niet’: Het lukt niet , hij kan het niet, wat hij doet slaagt niet aan:

    hbvl.be: De Hagenees traint zogezegd vanuit de buik, maar zijn mayonaise pakt niet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Apr 2015 18:12

    #10544 tuttefrutkast

    Bestond (bestaat?) ook in pinda-uitvoering in de cafés.

    Toegevoegd door LeGrognard op 10 Apr 2015 13:01

    #10545 Kanipoupolos

    Dat is van dat raadseltje: Wat is de Griekse benaming voor impotentie.

    Toegevoegd door fansy op 10 Apr 2015 04:56

    #10546 plafonneren

    Nochtans komt het Afrikaans ‘plafon’ van het Nederlands:

    G.J. van Wyk (2003), Etimologiewoordeboek van Afrikaans, Stellenbosch (incl. Supplement uit 2007)
    plafon s.nw.
    1. Bedekking wat dakbalke onsigbaar maak. 2. Hoogste vlak of peil wat bereik kan word.
    Uit Ndl. plafond (1695 in bet. 1). Die slotklank word nie in Ndl. uitgespreek nie, en die woord word dikw. as plafon gespel, soos ook blyk uit die verkleinw. plafonnetjie.
    Ndl. plafond uit Fr. plafond, met lg. uit platfond, ‘n samestelling van plat ’plat’ en fond ‘grond’

    Bestukken daarentegen: Het woord stuc ‘pleisterkalk’ 1604; iWNT wit I heeft het Nederlands al eerder aan het Frans ontleend. (M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)

    Bepleisteren daarentegen: Ontleend, al dan niet via Oudfrans plastre ‘kalkmengsel’ (M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 apr 2015 22:16

    Toegevoegd door fansy op 10 Apr 2015 04:52

    #10547 plafonneren

    Beetje anti-Franse folklore moet kunnen Bon :)

    Toegevoegd door LeGrognard op 09 apr 2015 20:01

    Toegevoegd door fansy op 10 Apr 2015 04:52

    #10548 plafonneren

    Beste Taalgardenier,

    Mag ik u nogmaals verzoeken uw bemerkingen in een weerwoord te zetten i.p.v. een nieuw trefwoord aan te maken voor een woord dat al in het VW staat. Uw stukje verwijst daar trouwens duidelijk naar.
    Dank u.
    Ziedaar! Een geschrift zonder één Frans woord. Ik hoop dat ge het waardeert want het heeft me moeite gekost :)

    Toegevoegd door de Bon op 09 apr 2015 17:49

    Toegevoegd door fansy op 10 Apr 2015 04:51

    #10549 plafonneren

    Plafonneren heeft niets met Vlaams te maken. Het is verbasterd Frans, ook wel Nederfranglais genoemd.
    Bestukken, Bepleisteren, Bezetten, enz. van een ruimtebovenkant.
    (Toegevoegd door Taalgardenier op 9 april 2015)

    Toegevoegd door fansy op 10 Apr 2015 04:51

    #10550 bist

    Driehoekige pleinen verwijzen dikwijls naar Keltische oorsprong: (Gids voor Vlaanderen) Het kerkplein is driehoekig van vorm, wat verwijst naar de Keltische oorsprong van de dorpsaanleg.

    Ook in Wiltijk ‘Den Bist’, waar nu een paar hoge buildings staan.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Apr 2015 08:45

    #10551 dries

    Mijn beide grootvaders hadden een dries en in beide gevallen betekende het: laaggelegen grond van goede kwaliteit die door een waterloop was afgezet en die uitstekend was om te bewinnen. Misschien is het een typische betekenis voor de Kempen omdat de overige hoge gronden meestal zeer slecht van kwaliteit waren en vroeger amper bewonnen werden.

    Toegevoegd door Marcus op 09 Apr 2015 01:50

    #10552 poembak

    Toen premier Tindemans uitgenodigd was in de toenmalig Congo werd hij vergast op enkele Vlomse liekes waaronder…
    en de ‘poembab en de poembak en de poembak is kapot’…

    Toegevoegd door Gargamelius op 25 mrt 2011 18:35

    Toegevoegd door fansy op 08 Apr 2015 03:51

    #10553 pompbaksmoel

    Toegevoegd door ProDigit en laatst gewijzigd door fansy (08 apr 2015 01:11)

    Toegevoegd door fansy op 08 Apr 2015 03:28

    #10554 overtoer

    ieder op zijnen toer

    In’t Hageland is dat dus ieder op zijnen toer.

    Toegevoegd door jiet op 07 Apr 2015 18:50

    #10555 nen hap en ne snauw

    in WVL is het nen snak en een bete

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 06 Apr 2015 22:28

    #10556 de max

    https://www.facebook.com/CorvusCoraxBand/info
    http://www.corvuscorax.de/

    Toegevoegd door fansy op 06 Apr 2015 20:05

    #10557 muilen

    Zo is dat. In de Kempen was het woord ‘muilen’ niet gangbaar, toch bij de oudere generaties alleszins niet. Had het 10 jaar geleden voor het eerst gehoord in de vriendenkring van mijn zoon. Ben er ook beginnen op te letten en het is voornamelijk de jeugd uit de Kempen die het woordje benut en in de zin van ‘tongzoenen’.

    De windkracht van de media kan zaken ver buiten de grenzen doen waaien.

    Toegevoegd door fansy op 06 Apr 2015 15:49

    #10558 paasbloem

    In Antwerpen hetzelfde, hamamelis.

    Toegevoegd door de Bon op 06 Apr 2015 14:16

    #10559 paasbloem

    paasbloemen

    In de regio Leiestreek zijn paasbloemen dé narcissen,niks anders.

    Toegevoegd door hamamelis op 06 Apr 2015 13:32

    #10560 wonde

    Algemeen Belgisch-Nederlands volgens VD, behalve in ‘enige vaste verbindingen’. Ik denk dat het wil zeggen dat er vaste verbindingen zijn zoals die geen Belgisch-Nederlands zijn maar wel SN:
    balsem in de wonde gieten
    een oude wonde openen
    zout in de wonde strooien, wrijven

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Apr 2015 12:25

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.