Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
bart, komt trok in deze uitdrukking van het Franse troc?
Ik denk dat het woord hier een uitspraakvariant is van trek en de betekenis dezelfde is als in trek, van den ~ leven. Trek = het geld dat men trekt – nu een uitkering, kan ook een wedde zijn.
Vb: als iemand klaagt dat hij in de trok zit, wordt gezegd: het is van de trok dat ge moet leven. Dit is een woordspeling op trok: tocht enerzijds en uitkering anderzijds. Deze uitleg heb ik gesprokkeld op internet. Het is mogelijk dat in een bepaalde regio ‘van de trok leven’ betekent ‘leven van ruilhandel’. Is die betekenis in uw regio gebruikelijk? Welke regio is dit?
Of naam voor een echt product ? (ik vraag mij af of onze voorouders dit al niet wisten toen ze over moederkeszalf spraken ?)
Ik maakte een zalfje van 90ml moedermelk (die al te lang in de ijskast had gestaan), lostte dat op in 90ml langzaam gesmolten (en tikje opgeklopte) kokosnoot olie, 15ml bijenwas en 5ml vitamine E olie. De zalf blijft tot 3 maanden houdbaar in de ijskast en is echt goed (geen placebo) tegen allerhande huidkwaaltjes tot en met eczema toe.
pilarpringiers – 11 juli 2015
VD2015 online vemeldt ook het ww leggen:iemand in de doeken leggen, met dezelfde betekenis. Mij niet bekend.
Die betekenis staat ook in het VW, Kastanjeoog: calpin
calpin
Bij ons is dat een klein notaboekje.
Als mijn vader zijn calepin(sgie)uit zijn vestzak haalde wisten we dat hij weer een mop aan het opzoeken was.
uitspraakvariant van SN mof. WNT:
znw. m., scheldnaam voor een Duitscher. Waarschijnlijk niet vroeger in gebruik gekomen dan de 16de E. (de bij VERDAM (4, 1836) Latijnsche tekst, aangehaald uit SCHILLER-LÜBBEN, is ontleend aan een Hs. uit de 18de E.).
+?1. In het Duitsch is muff een scheldwoord voor een knorrepot, een mopperaar, iemand die onbeleefd, ongemanierd, niet spraakzaam is; en naast muff komt ook voor muffmaff (zie D. Wtb. 6, 2622). Een dergelijke term kan ook vanouds in Nederlandsche dialecten hebben bestaan: verg. bij DE BO 1873 ”moef, lui en bolsterachtig mensch”; bij CORN.-VERVL. ”mo?f, onvriendelijk mensch, pruiler”, ook ”onvriendelijke, ongespraakzame vrouw of dochter” (blz. 1902), waarnaast ”mo?fen, pruilen” (verg. MOFFELEN en MUFFEN). Als scheldnaam voor de Duitschers zal mof echter waarschijnlijk het Duitsche woord zijn, dat hier te lande door soldaten, kwakzalvers enz. was bekend geworden; dikwijls wordt het dan verbonden met den naam Hans (zie Dl. V, kol. 2113), en naast mofmaf vindt men dan ook vormen met andere klinkers.
+?2. Later als scheldnaam voor overlandsche arbeiders of bedienden, ook wel voor Duitschers in het algemeen, die door de meer welvarende Hollanders werden geminacht. Tegenwoordig worden de Duitschers over ’t algemeen anders beoordeeld, en is de term mof, hoe gemeenzaam ook, dikwijls vrij van minachting.
+3. De ongemanierdheid en ongezelligheid van een mof gaf aanleiding tot eenige zegswijzen.
Hier se, wat gooien ze hier binnen? Een mammoet …euh… ouw krokodil (krokodil, oude ~) van het VW :)
Ik wou eerst nog schrijven: “Welkom, Grytolle. Zo te zie hebt ge nog niet veel woordjes ingegeven in het VW want wat is de betekenis van mammoet?” ’t Duurde drie kwartier voor ik doorhad dat het een uitspraakvariant was. Ik heb er voor de duidelijkheid maar iets bijgezet.
Al die tijd zalmen gaan vangen in de Noorse fjorden?
Die van Temse waren blijkbaar eerst azijnzeikers:
‘Azijnzeeker: spotnaam aan de inwoners van Temsche gegeven. Die van Sint-Niklaas heeten oliezeekers. (Amaat Joos, Waasch Idioticon, 1900-1904)’ (etymologiebank.nl)
Is dat gaan SN? Staat alleszins zo in VD:
het gaan van mensen of dieren die zich te voet voortbewegen, als een voortdurende handeling
•zijn gang vertragen, versnellen
langzamer of sneller gaan lopen
•een kwieke, snelle, trage gang
•(mbt. rij- of lastdieren) aan de gang brengen of houden
doen voortgaan of gaande houden
Ander behangetje...
Ken deze uitdrukking vooral met betrekking tot hopeloosheid. Een poging om het vastgelopen leven te verbeteren door de omgeving de (of van) omgeving te veranderen. In Nederland: ‘een andere behangetje nemen’. Meestal verandert er dan niets want zoals bewezen neem je jezelf overal mee naar toe.
Michel Houllebecq is een meester in het beschrijven ervan.
In’t Gents wordt er niet platte portemonnees gezegd! ’t Gents voor ne portemonnee is ne slekkestekker, or in sommige deelgemeenten: een portefoelde.
Dat ze bij VD denken dat Justin Gatlin en Usain Bolt wielrenners ijn :)
Lantoor is eigenlijk een verhollandsing van lantoer. Een probeersel om schoon Vlaams te hanteren. In de optiek van: groeët moet groot zijn, roeëd moet rood zijn enz. … dus lantoeër moet lantoor zijn.
Maar het echte Antwerpse woord is wel degelijk lantoer en de herkomst is heel waarschijnlijk de eerste die Georges hierboven gaf: alentours.
De uitleg van de lantaarns kan niet kloppen want lantaarn is in het Antwerps ‘lanteirel’. Dan zouden de kinderen op de lanteirel hebben gespeeld en niet op de lantoer.
In ieder geval een mooie toevoeging, betisdood! Welkom.
gevonden op
Antwerps.be: Lantoor: afkomstig uit het Frans. De straten hadden geen voetpaden zoals nu maar de rijken hadden wel een verhoogd wandelpad, voetpad dat aux allentours lag ofte rond het eigendom. Allentour..lantoor
users.telenet.be: “De lantoor” was vroeger Antwerps voor een “voetpad”. Waarom lantoor? Omdat er lantarenpalen stonden, die soms steun gaven… maar vaak ook obstakels waren… of, je kon er ook gewoon omheen blijven draaien – ter plekke trappelen – noemen we dat dan….
Welkom betisdood. Met permissie heb ik uw toelichting bij de reacties gezet. Overigens een schoon woord, zo moogt ge er nog brengen…
Originele tekst van betisdood 9/7/2015:
Ik herinner mij dit woord van in mijn jeugdjaren. Toen ik buiten op straat speelde kreeg ik steeds de opdracht niet van de ‘lantoor’ te gaan, waarmee mijn ouders bedoelden dat ik niet van het voetpad mocht gaan. Ik vermoed dat het een Antwerps of Gents woord is, aangezien mijn ouders respectievelijk uit het Antwerpse en het Gentse afkomstig waren. Anderzijds zou het kunnen een relatie te hebben met lantaarns die op het voetpad soms stonden voor de verlichting van de straat ?
In 2007 bestaan er een 7-tal VL googels en geen in NL.
Waarschijnlijk is het woord rond die periode ontstaan in VL. Het is in iedere geval populair geworden door de VL reeks ‘Het eiland’.
https://onzetaal.nl/uploads/editor/catchphrases.pdf:
Veel van de ingezonden catchphrases (tweederde)zijn maar één keer genoemd, en sommige zijn wel heel particulier, zoals “Ja lap,okselvijvers!” (waarmee verwezen wordt naar zweetplekken onder de armen), ingezonden door een fan van de Vlaamse televisieserie Het eiland, die er nog vijf andere citaten uit deze serie bij voegde.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.