Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
In 2007 bestaan er een 7-tal VL googels en geen in NL.
Waarschijnlijk is het woord rond die periode ontstaan in VL. Het is in iedere geval populair geworden door de VL reeks ‘Het eiland’.
https://onzetaal.nl/uploads/editor/catchphrases.pdf:
Veel van de ingezonden catchphrases (tweederde)zijn maar één keer genoemd, en sommige zijn wel heel particulier, zoals “Ja lap,okselvijvers!” (waarmee verwezen wordt naar zweetplekken onder de armen), ingezonden door een fan van de Vlaamse televisieserie Het eiland, die er nog vijf andere citaten uit deze serie bij voegde.
In de Antw. Kempen niet gekend maar ik ga het wel eens opzoeken’.
vrt Taalnet hierover:
Belgisch-Nederlandse sporttaal, leenvertaling uit het Frans.
Algemeen Nederlands zijn:
•de boeman zijn
•de nachtmerrie van iets of iemand zijn
•een gevreesde tegenstander zijn
einde citaat
Excuus, maar geen een van de AN-alternatieven geeft het weer.
Verschil van Kroesels
Hier in Boekel ( Oost-Brabant / Nederland) is het woord ook Kroesels . De grote bessoort heeft venijnige stekels . De kroeselstruik die ik nog heb van vroeger krijgt rode bessen en zijn lekker zoet. Nadeel is dat ze sneller schimmel hebben . Die ik later uit volkstuintjes erfde blijven groen en zuur maar hebben nagenoeg geen last van schimmel. In de jaren 90 kon ik nog bij ’n plaatselijke bakker in de zomer Kroeselvla bestellen ; heerlijk. Nu weet waarschijnlijk niemand meer wat ’t is.
wordt ook in UK, AUS en USA gebruikt en uitgesproken zoals wij het uitspreken. Het betekent: zozeer.
Is het verwant met leilat (dwarslat tussen raamstijlen?)
Inderdaad Georges, in het Roeselaars is de uitspraak van de oo – oi in boine en schoine. Ook in kroon- kroine
Misschien rijmt in het Roeselaars de uitspraak van dukabloone wel op schoone en is mijn vraag over de varianten hierboven overbodig.
Kastanjeoog?
VD zegt dat het folioformaat is, maar mevrouw Googelmans vermeldt allerhande grote formaten. Is er een minister in de zaal?
duklaboone
Roger Slosse, geboren in Roeselare, schreef onder het pseudoniem “Juul Plastiek” columns in de Roeselaarse Weekbode bij Roularta.
Hij had een liefde voor het Roeselaarse dialect
Er is dus een verschuiving van de betekenis gebeurd. De oorzaak is resultaat geworden. Het woord drukt trouwens de oudere betekenis beter uit.
Misschien zijn er meerdere uitspraakvarianten, want in het gedicht van Roger Slosse rijmt dukabloone op schoone…?
http://lindavandewynckele.skynetblogs.be/archive/2012/11/18/nog-nooit-gedicht-van-roger-slosse-bewerkt-tot-een-lukkebrie.html
Biskeren
Komt ook voor in het Leuvens en meerbepaald in de uitdrukking “jaloezie en biskandôse” Waar het dan zou betekenen “afgunst en nijd”
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=SpellingAndPronunciation.12
http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=SpellingAndPronunciation.12
P.S. die spelling ‘ou’ voor ‘oe’ hebben we vooral uit het Frans natuurlijk, misschien vandaar ook zoveel in cullinaire woorden: mousse, …
Spelling en uitspraak staan grotendeels los van elkaar, ik heb er een afgezaagd voorbeeld van uit het Engels: worcestershiresaus. Voor het Nederlands of Vlaams is het overigens niet ongebruikelijk de uitspraak ‘oe’ als ‘ou’ of ‘u’ te spellen: jaccuzi, Suzuki, ouzo (drank), … En ‘t zal niet voor niets zijn dat de W-Vl ’stoet’ tegen stout zeggen en Westoeter tegen Westouter.
Mijn opmerking was dat als het woordbeeld ‘zakouski’ ingeburgerd en algemeen aanvaard is, de taalrakkers van VD het toch nodig vinden om ons omwille van het etymologisch regeltje ‘zakoeski’ te willen opleggen. Een regeltje dat ze met couscous zelf niet handhaven. Taal heeft voor mij een heel hoog democratisch gehalte: Als iets vrij algemeen ingeburgerd en aanvaard is, dan moet de woordenboekmaker het als volwaardige taal registreren.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.