Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is het niet een poepeke doen? (Van poepeke maken vind ik geen goegels)
poepke doen staat er overigens al in. Als ge het goedvindt zal ik uw uitleg en voorbeelden naar dat oorsponkelijke lemma overbrengen?
Ik voer het op deze manier ook nog eens in omdat de link in de index bij het originele lemma wegens die puntjes niet werkt.
Meer algemeen zoudt ge ‘een lasgane aan’ als lemma kunnen beschouwen:
Voedingssector verwacht ook dit jaar omzetdaling: “Een lasagne aan taksen in dit land”. (hln.be)
De premier had het over “een lasagne aan maatregelen” uit de Europese koker. (standaard.be)
Je omschrijft de voorstelling als ‘een lasagne aan thema’s? (schouwburgnoord.be)
Wel is er een lasagne aan wet- en regelgevingen (federaal, regionaal, provinciaal, lokaal) die zelden rekening houden met de complexiteit van … (event-confederation.be)enz.
We zouden ofwel bovenstaand lemma kunnen veralgemenen, ofwel een nieuw lemma maken waarvan bovenstaand lemma een specifiek geval is. Wat denkt ge?
Dat zou me verbazen. Uit de voorbeelden van W-Vl tot Limburg blijkt dat het in de media gebezigd wordt in heel algemene contexten. Van een museum tot de keuken van Jeroen Meus. Dan mogen we toch veronderstellen dat het algemeen Vlaams is?
Hoe komt u er toe om te stellen dat het zeker niet overal in Vlaanderen bekend is? Met de betekenis van Van Dale inderdaad niet, maar met de betekenis van het lemma?
Beste Vertaalbureau Motte, het is hier een Vlaams woordenboek, dus wordt de Vlaamse betekenis van een woord of uitdrukking weergegeven. En de Vlaamse betekenis van rondomrond is volgens mij wel degelijk zoals die in het lemma beschreven wordt. Om dat te illustereren heb ik er nog wat voorbeelden uit de Vlaamse ‘kwaliteitspers’ bijgezet.
Ik denk niet dat er veel Vlamingne zijn die rondomrond gebruiken of begrijpen zoals Van Dale vermeldt.
Ik heb er begrip voor dat u als vertaalbureau het hele taalgebied bestrijkt, anderzijds lees ik op uw website dat u ook vertalingen naar het Vlaams doet: “Also Flemish is a possible target language.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.