Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Amai, in die eerste zin gebruikt de journalist van de VRT zelfs ‘gezien’ in Vlaamse zin!
Haha, ziet eens wie dat der daar over twee jaar al ne commentaar had onder gezet… :)
Zou de spelling ‘vijnen’ hier niet beter zijn? ‘Vanen’ leest iedere niet-Noord-Hollander met een /?:/ of een (‘oa’, de normale lange a), niet met de allicht bedoelde /a:/ (‘ae’, de Hollandse lange a). ’t Staat ook azo in de WNT:
“Naast den gewonen geassimileerden vorm vinnen (waarbij in de finite vormen ik vin in minder verzorgde spreekt. zeer gangbaar is, terwijl het mv. vinnen als bepaald plat gevoeld wordt), die in de 16de en 17de e. ook nog geregeld geschreven wordt, komen als dialectvormen in hoofdzaak voor: vijnden, met de gewone diphthongeering voor n + dentaal (SCHÖNFELD § 28), ook met assimilatie vijnen (in de 16de en 17de e. eveneens geregeld in de geschreven taal, in de hedendaagsche dialecten nog in het Antw. (CORN.-VERVL.), in Z.-Limb. (JONGENEEL), volgens BOEKENOOGEN in Assendelft en Oostzaan; ELEMANS geeft voor Huisseling véjne) en de genasaleerde vorm vingen (HOEUFFT 1836; V. SINT-JAN § 101: DE VIN 1952; in de 17de e. in de kluchten ook in den verl. tijd vongen, b.v. COSTER 56 1612; HOOFT, Ged. 2, 282 1616)), en als mengvorm vingden (zie voor deze en andere vormen de kaart in O. Tt. 3, 315, en voor de streek van Aarschot kaart 102 bij PAUWELS).”
Interessant genoeg zijn de voorbeelden met ‘vijnen’ in de MNW (dus van een aantal eeuwen geleden) allemaal van boven de huidige landsgrens.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.