Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    vanen

    …met een /?:/ of een /?:/…

    Toegevoegd door nthn op 09 May 2021 23:20

    vanen

    Zou de spelling ‘vijnen’ hier niet beter zijn? ‘Vanen’ leest iedere niet-Noord-Hollander met een /?:/ of een (‘oa’, de normale lange a), niet met de allicht bedoelde /a:/ (‘ae’, de Hollandse lange a). ’t Staat ook azo in de WNT:

    “Naast den gewonen geassimileerden vorm vinnen (waarbij in de finite vormen ik vin in minder verzorgde spreekt. zeer gangbaar is, terwijl het mv. vinnen als bepaald plat gevoeld wordt), die in de 16de en 17de e. ook nog geregeld geschreven wordt, komen als dialectvormen in hoofdzaak voor: vijnden, met de gewone diphthongeering voor n + dentaal (SCHÖNFELD § 28), ook met assimilatie vijnen (in de 16de en 17de e. eveneens geregeld in de geschreven taal, in de hedendaagsche dialecten nog in het Antw. (CORN.-VERVL.), in Z.-Limb. (JONGENEEL), volgens BOEKENOOGEN in Assendelft en Oostzaan; ELEMANS geeft voor Huisseling véjne) en de genasaleerde vorm vingen (HOEUFFT 1836; V. SINT-JAN § 101: DE VIN 1952; in de 17de e. in de kluchten ook in den verl. tijd vongen, b.v. COSTER 56 1612; HOOFT, Ged. 2, 282 1616)), en als mengvorm vingden (zie voor deze en andere vormen de kaart in O. Tt. 3, 315, en voor de streek van Aarschot kaart 102 bij PAUWELS).”

    Interessant genoeg zijn de voorbeelden met ‘vijnen’ in de MNW (dus van een aantal eeuwen geleden) allemaal van boven de huidige landsgrens.

    Toegevoegd door nthn op 09 May 2021 23:19

    enfin, m`~

    Ik vraag mij af of de uitdrukking rechtstreeks uit het Frans is geleend, of dat het om een convergente evolutie gaat. Het Frans ’m’enfin’ komt van ‘mais enfin’, en ik heb de uitspraak waarover het lemma gaat al gans mijn leven geïnterpreteerd en uitgesproken als ‘ma enfin’ (het verschil in uitspraak is immers vrijwel onhoorbaar). Vergelijkt:
    FR mais enfin – VL maar enfin/afijn
    FR m’enfin – VL ma enfin/afijn

    Toegevoegd door nthn op 07 May 2021 22:58

    suggesties voor de Vlaamse Woordenboek 2.0

    54: Niet direct een suggestie voor de ontwikkelaars (ontwikkelèèrs?), maar ik zou bij deze willen voorstellen om de standaardvorm van verkleinwoorden te laten eindigen op ‘en’, ipv enkel op ‘e’. Historisch gezien is het correcter (kijn → ken), tot 50 jaar geleden werd het ook effectief nog zo gespeld (‘Vlaamse Filmkens’) en verkleinwoorden volgen ook een gelijkaardige (soms dezelfde) uitspraakregel betreffende die finale n als werkwoorden. Bv:

    Waas/Dender: “Da klei manneken is gaan werken.”
    Antw/Vl-Br: “Da klei manneken is gaan werke.”
    Waas/Dender: “Ik ga(an) werke veur da klei manneken.”
    Antw/Vl-Br: “Ik gaan werke veur da klei manneke.”

    → De eind-n is niet een letter die wordt ingevoegd om de uitspraak te bevorderen, het is een letter die in bepaalde omstandigheden is blijven bestaan om de uitspraak niet te bemoeilijken.

    Ik probeer altijd uit te gaan van het principe dat ge beter e letterke(n) te veel opschrijft als eentje(n) te weinig. Voor mij is het in alle geval altijd moeilijk om lemma’s van verkleinwoorden zonder n als ‘echt’ Vlaams te zien, voor mij is dat de taal van op den tv, waar iedereen met een authentiek dan wel aangeleerd Brabants accent spreekt. Onze nieuwe gebruiker ‘Kerlinneken’ (voor de niet-Oost-Vlamingen: ‘Kerlinneke’) zou dat allicht beamen.
    Ik kan anderzijds ook wel verstaan dat ge zoiets niet zou zien zitten, want er zijn ook nog een redelijk aantal mensen die de ‘sch’ in woorden als ‘visscher’ of ‘Fransche’ effectief als ‘sch’ (sj, sjch, …) uitspreken, en als ge alle woorden waar er historisch een ‘sch’ in voorkomt ook terug met ‘sch’ zou beginnen spellen, dan komt de VW misschien oubollig over tegenover de rest. (Om nog niets te zeggen over het feit dat unitaristen tegenover separatisten dikwijls expres ‘Vlaams’ als ‘Vlaamsch’ (of ‘Vlaemsch’) spellen met als bedoeling het vermeend oubollig gedachtengoed van laatstgenoemden te ridiculiseren – de spelling met ‘sch’ heeft dus een bezoedelde naam. Maar misschien geldt dat dan weer voor iedere niet-Hollandse spelling, en is er niks aan te doen.)

    Allez, misschien dat de ontwikkelaars een functie zouden kunnen toevoegen om op basis van uw locatie de spelling van bepaalde lemma’s lichtjes aan te passen naar hetgeen dat ge gewoon zijt van te horen, maar dat riskeert volgens mij al rap van in onleesbare dialectspellingen te verzanden, en het is de bedoeling van dat te vermijden.

    Toegevoegd door nthn op 06 May 2021 23:59

    marcelleke

    Ge zegt daar zoiets met die kader die ze in de ANW gebruiken. Misschien zouden we ook iets in diene stijl kunnen gebruiken voor alle minder pertinente informatie (bv. verbuigings-/vervoegingstabellen).

    Voor mij is dit in alle geval een verbetering ten opzicht van de voorgaande volgorde. Alleen de foto zou volgens mij dichter bij de definitie mogen.

    Toegevoegd door nthn op 06 May 2021 19:11

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.