Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik vraag mij af of de uitdrukking rechtstreeks uit het Frans is geleend, of dat het om een convergente evolutie gaat. Het Frans ’m’enfin’ komt van ‘mais enfin’, en ik heb de uitspraak waarover het lemma gaat al gans mijn leven geïnterpreteerd en uitgesproken als ‘ma enfin’ (het verschil in uitspraak is immers vrijwel onhoorbaar). Vergelijkt:
FR mais enfin – VL maar enfin/afijn
FR m’enfin – VL ma enfin/afijn
54: Niet direct een suggestie voor de ontwikkelaars (ontwikkelèèrs?), maar ik zou bij deze willen voorstellen om de standaardvorm van verkleinwoorden te laten eindigen op ‘en’, ipv enkel op ‘e’. Historisch gezien is het correcter (kijn → ken), tot 50 jaar geleden werd het ook effectief nog zo gespeld (‘Vlaamse Filmkens’) en verkleinwoorden volgen ook een gelijkaardige (soms dezelfde) uitspraakregel betreffende die finale n als werkwoorden. Bv:
Waas/Dender: “Da klei manneken is gaan werken.”
Antw/Vl-Br: “Da klei manneken is gaan werke.”
Waas/Dender: “Ik ga(an) werke veur da klei manneken.”
Antw/Vl-Br: “Ik gaan werke veur da klei manneke.”
→ De eind-n is niet een letter die wordt ingevoegd om de uitspraak te bevorderen, het is een letter die in bepaalde omstandigheden is blijven bestaan om de uitspraak niet te bemoeilijken.
Ik probeer altijd uit te gaan van het principe dat ge beter e letterke(n) te veel opschrijft als eentje(n) te weinig. Voor mij is het in alle geval altijd moeilijk om lemma’s van verkleinwoorden zonder n als ‘echt’ Vlaams te zien, voor mij is dat de taal van op den tv, waar iedereen met een authentiek dan wel aangeleerd Brabants accent spreekt. Onze nieuwe gebruiker ‘Kerlinneken’ (voor de niet-Oost-Vlamingen: ‘Kerlinneke’) zou dat allicht beamen.
Ik kan anderzijds ook wel verstaan dat ge zoiets niet zou zien zitten, want er zijn ook nog een redelijk aantal mensen die de ‘sch’ in woorden als ‘visscher’ of ‘Fransche’ effectief als ‘sch’ (sj, sjch, …) uitspreken, en als ge alle woorden waar er historisch een ‘sch’ in voorkomt ook terug met ‘sch’ zou beginnen spellen, dan komt de VW misschien oubollig over tegenover de rest. (Om nog niets te zeggen over het feit dat unitaristen tegenover separatisten dikwijls expres ‘Vlaams’ als ‘Vlaamsch’ (of ‘Vlaemsch’) spellen met als bedoeling het vermeend oubollig gedachtengoed van laatstgenoemden te ridiculiseren – de spelling met ‘sch’ heeft dus een bezoedelde naam. Maar misschien geldt dat dan weer voor iedere niet-Hollandse spelling, en is er niks aan te doen.)
Allez, misschien dat de ontwikkelaars een functie zouden kunnen toevoegen om op basis van uw locatie de spelling van bepaalde lemma’s lichtjes aan te passen naar hetgeen dat ge gewoon zijt van te horen, maar dat riskeert volgens mij al rap van in onleesbare dialectspellingen te verzanden, en het is de bedoeling van dat te vermijden.
Ge zegt daar zoiets met die kader die ze in de ANW gebruiken. Misschien zouden we ook iets in diene stijl kunnen gebruiken voor alle minder pertinente informatie (bv. verbuigings-/vervoegingstabellen).
Voor mij is dit in alle geval een verbetering ten opzicht van de voorgaande volgorde. Alleen de foto zou volgens mij dichter bij de definitie mogen.
‘Hene’ wordt bij mijn weten niet gebruikt in W- en O-Vl, maar de rest van de uitdrukking natuurlijk wel. De label GV is dus niet geheel correct.
Een uitgebreidere suggestie:
woord (woordsoort)
beschrijving
Etymologie: – facultatief
etymologische verklaring(en)
Labels: – facultatief
Voorbeelden:
Zie ook:
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.