Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Het was te denken’ lijkt mij een zuiver schrijftalige taalonzekere variant van de echte uitdrukking ‘het was te peinzen’. Allez, ‘k heb alleszins nog nooit iemand ’het was te denken’ horen uitspreken.
Ik moet hier nu wel zeggen dat, Bruggeling Simon Stevin ten spijt, het woord ‘scheikunde’ nu juist in Holland veel wordt gebruikt. Hier spreken we al een tijdje terug over chemie. Idem voor natuurkunde-fysica en wijsbegeerte-filosofie, peins ik. ‘Scheikundelabo’ lijkt mij dan ook eerder een schizofrene schrijftaaluitvinding dan iets wat dat effectief wordt gebruikt.
Ah miljaar, spijtig. ’k Vraag mij af waar dat al die reacties naartoe verdwijnen.
Volgens mij werkt het verkleinwoord wel als onderscheid ze, het petanquesterke en het petanquesterreke (en het sterke petanquesterke). Allez, ik denk toch niet dat er iemand het heeft over de ‘sterkes’ of de ‘stertjes’ in den hemel, behalve die tweede in West-Vlaanderen natuurlijk als het gaat over de achterhangsels van kometen.
En als ne petanquer nu echt enorm goed petanquet, is hij dan een petanquester?
Ook hier zo’n prachtig voorbeeld dat aantoont dat men in Vlaanderen dan wel veel zelfstandige naamwoorden en tussenwerpsels heeft geleend of leenvertaald uit het Frans, in Holland steken ze ons toch de loef af met duizenden Franse werkwoorden waarachter dat er ‘en’ is geplakt. Retourneren staat ook ongemarkeerd in Van Dale (online 2018), terwijl dat geen kat dat hier ooit in de mond zou nemen. Een extreem vreemd woord, als ge ’t mij vraagt. Nu, niks tegen leenwoorden of -vertalingen, ’t zijn gewoon verschillen tussen Vlaams en Hollands, zonder waardeoordeel.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.