Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Analoog met het Engels ‘pick up’. Als ik mij niet vergis wordt ‘nemen’ in Vlaanderen in feite amper gebruikt, en is het altijd ‘pakken’. Ik pak den telefoon op, gij pakt een bliksken uit de frigo, hij pakt het van u af en terwijl dat we dat aan ’t doen zijn pakt den digibox nog De Kampioenen op.
Per toeval hierop terechtgekomen en serieus verrast geweest, ik had nooit verwacht dat Hollanders dat anders noemen. Des te meer omdat mijn boeken van de muziekschool dat destijds ook sol- en fa-sleutel noemden. Meestal zijn die dingen niet gelokaliseerd en staan alleen maar de Hollandse woorden in de boeken.
Een typfout, moest ‘uitstulpsels’ zijn, een onnozele verwijzing naar de geslachten.
Interessant! De riolering is wel vrouwelijk gebleven. Nu dat ik dat zeg, ik gebruik eigenlijk altijd riolering in de betekenis van riool.
Tiens, twee reacties en ik heb maar ene keer geklikt, dat is straf.
Georges, ge kunt die zin herschrijven als “Voor mij maakt het niet uit komma welke vlaai…”, de ‘gelijk’ hoort daar niet bij ‘welke vlaai’ maar bij ‘zijn’. Ge kunt ze wel vervangen door ‘eender’ of ‘om het even’, maar het lemma hier kunt ge niet zomaar vervangen door “maakt niet uit welke”. Alhoewel, misschien wel, maar hoewel dat “Het is mij gelijk welke vlaai dat ge meepakt” en “Gelijk welke vlaai dat ge meepakt is goed” hetzelfste betekenen, is het alleen in de tweede zin dat ‘gelijk’ aan ‘welke vlaai’ vastplakt.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
