Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Bij toerbeurt’? Algemeen Nederlands?
“In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘toerbeurt’ herkend door:
92 % van de Nederlanders;
52 % van de Vlamingen.”
nl.wiktionary.org/wiki/toerbeurt
In de WNT staan er voor ‘toerbeurt’, in een naar WNT-normen zeer recent artikel uit 1948, niet minder dan vijftien voorbeeldzinnen. Ge moogt drie keer raden hoeveel Vlaamse resultaten daartussen staan. Ik bespaar u de moeite: nul.
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M068872
Algemeen Nederlands, mijn gat. Ruud “hup Holland hup” Hendrickx neemt andermaal zijn wens voor waarheid. Hij zet het zelfs helemaal vanvoor in het rijtje, zodanig dat de mensen dat het meest van al zouden beginnen zeggen.
Tiens, goeie vraag, ik moet schèèl gekeken hebben, want volgens de kaart hier is het meer iets voor Noord-Brabant:
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=gaaf
Voor Onze-Lieve-Vrouw-Waver staat er zo te zien wel ‘geif’, maar 1 dorp is natuurlijk nog geen regio. Ik pas het direct aan.
Ik heb het nog een beetje verder aangevuld aan de hand van het Waas Idioticon, er zijn ongetwijfeld nog een hoop meer woorden, maar die voeg ik dan wel toe als ik ze tegenkom. Het is nu al redelijk lang.
Der zijn ook een aantal Vlaamse woorden met een zware e die geen Nederlands equivalent hebben, bv. vanher, heerkracht, heirbaan, … De lemma’s gebruiken een andere spelling maar het gaat wel om dezelfde basisklank. Ik laat ze voorlopig buiten het lemma, want het is hier eerder om de vormverschillen dan om alle woorden met een ‘èè’ te doen.
Dat lemma mag hier verwijderd worden, ‘zeer’ heeft overal een scherplange e, en in continentaal West-Vlaanderen wordt die als ‘ji’ (doffe i) uitgesproken.
Zegt ge in het/uw dialect echt ‘over’ en niet ‘binnen’? Voor mij betekent “over acht dagen” niet anders dan passeerde week, en “maandag over acht dagen” is passeerde maandag. Een toekomstige ‘over’ doet mij altijd zeer Hollands aan. ‘Over’ in de verleden richting blijkt de oudste vorm te zijn, de toekomende richting is er nadien pas bijgekomen.
Trouwens nog een interessant pleidooi gevonden:
Twee nalezingen op het Belfort
“Wie gaf deze schrijvers het recht onze levende woorden vervallen te verklaren? Wie?”
Honderdvierentwintig jaar geleden geschreven en nog steeds even relevant.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.