Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb het stuk “< Frans: avoir besoin de” weggehaald, omdat de vertaling van ‘besoin’ juist ‘behoefte’ is (en dat is ABN), en niet ‘nood’. Die ‘nood/behoefte hebben (aan)’ vindt ge terug in alle Germaanse talen, ook het IJslands (‘hafa þörf fyrir’, lett. ‘nood/behoefte hebben voor’), dus het is gewoon een uitdrukking die toevallig gelijkaardig is, maar met Franse ontlening niks te maken heeft. In het Vlaams is het met een ander substantief dan in het Nederlands, maar dat is al.
Ik ken het naast ‘springkoord’. Misschien is ‘danskoord’ een vorm die meer voorkomt ten westen van de Schelde?
Ah, en die ‘i’ van VRT Taal stelt garanti een doffe i voor (want zo spreken de Hollanders dat uit, getuige andermaal Wiktionary), maar iedereen weet dat het een scherpe i moet zijn. Ook die sprekers van het Kongo, trouwens.
chimpansee
Uitspraak
sjim·pan·see
https://vrttaal.net/taaladvies-uitspraak/chimpansee
Wie spreekt er dat nu uit met een s? Toch alleen rasechte Hollanders? Zelfs Wiktionary geeft /???m.p?n.?se/ uitdrukkelijk de label ‘Noord-Nederland’.
https://nl.wiktionary.org/wiki/chimpansee
Het komt via een Franse omweg ‘kimpènzi’ in het Kongo (een Afrikaanse taal), en wat staat er daar: een z!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.