Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
En nog eens een onderzoek/uitleg:
https://taalverhalen.be/minionderzoekje/speculoos-of-speculaas/
Voor mij is de uitspraak ook ‘kisjet’ (met een k, een scherpe i en een t vanachter), terwijl het volgens Wiktionary de Franse uitspraak volgt. ‘Mijn’ uitspraak staat ook zo op http://www.verhoevenmarc.be/PDF/VL-NL.pdf
In het algemeen zegt de Vlaming ook eerder ‘toestel’ dan ‘apparaat’. Ik kan zelfs niet direct iets bedenken waartegen ik ‘apparaat’ zou zeggen.
Ik heb het stuk “< Frans: avoir besoin de” weggehaald, omdat de vertaling van ‘besoin’ juist ‘behoefte’ is (en dat is ABN), en niet ‘nood’. Die ‘nood/behoefte hebben (aan)’ vindt ge terug in alle Germaanse talen, ook het IJslands (‘hafa þörf fyrir’, lett. ‘nood/behoefte hebben voor’), dus het is gewoon een uitdrukking die toevallig gelijkaardig is, maar met Franse ontlening niks te maken heeft. In het Vlaams is het met een ander substantief dan in het Nederlands, maar dat is al.
Ik ken het naast ‘springkoord’. Misschien is ‘danskoord’ een vorm die meer voorkomt ten westen van de Schelde?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.