Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Lijkt me weer een goed voorbeeld van een woord waar een (Noord-)Nederlandse en een Vlaamse versie van bestaat:
NL: zwalken
VL: zwalpen
Hier wordt dat gerespecteerd door de redactie van deredactie.be. De redactie van demorgen.be en Camps daarentegen zijn nog taalonderdanig aan NL.
Gaat het dan over de wijk Konterdam in Stene?
http://nl.wikipedia.org/wiki/Konterdam
Is er etymologisch een verband? De vraag werd al gesteld: vanwaar komt dat woord conterbaas/konterbaas?
Manneken P.
‘Manneke Paul’ heet het tv programma van Paul De Leeuw op de VTM. Manneke als titulatuur is nochtans nonsens. Maar waarschijnlijk wilde Paul De Leeuw een allusie maken op Manneken Pis, maar dan had het programma eigenlijk feitelijk Manneken Paul moeten noemen. Ik heb het programma nog niet gezien, maar op joetjoep wel wat fragmenten: 1) Paul De Leeuw spreekt serieus trager dan hij in NL doet. 2) Zowat elke gast opnieuw moet het toch over dien Ollander hebben 3) De meeste gasten houden hun taal vrij goed aan, maar soms slippen er toch wat NL klanken en woorden tussen (We blijven toch taalonderdanig)
Ik heb er nog wat voorbeeldjes bijgevoegd met een aantal nuances. Hopelijk geen SN?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
