Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Volgens google toch evenveel in .NL als in .BE?
Het Duitse ministerie van economische zaken ontkende dat de gasbevoorrading van Duitsland gevaar loopt. (trouw.nl)
Het zekerstellen van de gasbevoorrading voor het volgende winterseizoen en de hoge energieprijzen zetten niet alleen aan tot het zoeken van … (rijksoverheid.nl)
.. om de paraatheid en weerbaarheid van de EU bij een verstoring van de gasbevoorrading te verzekeren. (eerstekamer.be)
De gasbevoorrading ligt nu stil. Tegelijk doken in Al Arish pamfletten op van een groep die zich ‘Al- Qaeda-in-de-Sinaï’ noemt. (nrc.nl)
Wel grappig dat voorbeeld uit happymama.be. Zou de schrijfster zich bewust geweest zijn van de woordspeling? ;)
Ge bedoelt deze stukjes, aze666?
https://www.vlaanderen.be/taaladvies/woorden-van-de-week/schermvennootschap
https://www.vlaanderen.be/taaladvies/woorden-van-de-week/hybride-oorlog
Taal kan inderdaad een instrument voor propaganda zijn. Zowel vanuit het standpunt van de schrijver als dat van de lezer. In dit geval worden er twee voorbeelden gegeven vanuit de actualiteit. Dat dergelijke voorbeeldzinnen in de Vlaamse pers gebruikt worden is een realiteit denk ik. Of ge vindt dat de Vlaamse pers in deze de waarheid spreekt is een andere discussie waar er andere fora voor bestaan.
Het Vlaams woordenboek gaat over het Vlaams en inderdaad is schermvennootschap typisch Vlaams: “Belgen laten anno 2016 nog altijd massaal schermvennootschappen opzetten in exotische oorden zoals Panama en de Britse Maagdeneilanden.” (tijd.be)
Ik las het bij Ilja Leonard Pfeijffer: “Ze kon het niet over haar hart verkrijgen…”. Ik dacht eerst dat er een tikfout stond, maar niet dus. Over het hart verkrijgen, ik had daar nog nooit van gehoord.
Ja, en er staat nog een interessante zin in dat wikipedia artikel: “De functie is vergelijkbaar met die van een wethouder in Nederland.”
Ik vermoed dat de auteur een VL is. En dan gaat die de functie van schepen vergelijken met de functie van wethouder in NL. Waarom niet omgekeerd? Hij/zij zou evengoed kunnen schrijven: De functie van wethouder in Nederland is vergelijkbaar met die van schepen.
Dat lijkt misschien subtiel, maar dat toont wel degelijk aan dat wij onze taal, onze begrippen, … altijd aftoetsen tov de norm NL en nooit omgekeerd. Taalonderdanigheid, niet meer dan dat.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.