Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Jamaar, zoals in het lemma staat verwijst deze vaste woordverbinding naar den Duits in de wereldoorlogen.
Als iemand zegt “Ik weet wat hongerlijden is, ik heb den Duits nog meegemaakt”, dan weet de luisteraar dat dat over den oorlog gaat. Zoals overigens ook in de voorbeelden bij het lemma. Die specifieke context is er niet voor de Spanjool of den Italiaander. Dus het is een vaste woordgroep met een specifieke betekenis: den Duits in den oorlog.
Allez, zo begrijp ik het toch.
Doet me aan dat mopke denken: Den Duits is hier altijd welkom …(pauze)… maar na vier jaar moet em terug naar huis.
Ja, maar het gaat hier o.a. over den Duits ipv de(n) Duitser. Overigens is die den noodzakelijk want ‘de Duits’ klinkt niet en wordt ook niet gebruikt. Vandaar de label vaste woordgroep denk ik.
Welkom dj.
Is precebo een typisch Vlaams woord of van Vlaamse oorsprong? Volgens google zijn er enkel hits in vreemde talen. Op .BE vind ik het enkel in dit Engelstalig abstract: https://lirias.kuleuven.be/836966?limo=0
Tot de dagorde overgaan, tot de dagorde roepen, … in de context van vergaderingen e.d. wordt toch ook in NL gebruikt.
Toen ik het deze morgen op vrt.be las dacht ik dat het een nieuw woord was, maar blijkbaar heeft er in 2006 ook al een stookoliecheque bestaan. Vervolgens ging ik eens kijken of misschien iemand mazoutcheque gebruikt, en ja, blijkbaar is die term in de ochtendpers vandaag populairder dan stookoliecheque. Ook de website van minister Crevits spreekt van een mazoutcheque, de politiekers weten ondertussen ook dat het effect groter is als ze de taal van hun kiezers gebruiken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.