Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ha, ok, ik vind er ook wel wat voorbeelden van en heb er enkele bijgezet.
Ik heb het lemma gewijzigd naar lapkoes, de vorm die voor het gerecht het meest voorkomt. Ook heb ik de bronvermelding van het dbnl.org erbij gezet waar MELD de mosterd gehaald had.
‘Hij zegt dat hij het verhaal smeuïger heeft gemaakt dan het was. “Dat is een uitglijder (uitschuiver, red.) van mij. Dat is dom. Voor de tv is dat dodelijk.”’ (vrt.be)
Dat is een citaat van een Nederlander. De vrt heeft hier toch ten minste de reflex om het NL uitglijder te verklaren met het VL uitschuiver. Ze gaan het nog leren ;)
De Morgen daarentegen zet het gewoon tussen aanhalingstekens: Johan Derksen geeft ‘uitglijder’ toe, maar verontschuldigt zich niet: ‘Woke cultuur is groot en is tegen ons’.
Van Dale labelt het nochtans als NL:
uit·glij·der (de; m; meervoud: uitglijders) (Nederland)
1 verkeerde daad, opmerking enz.
Typisch Vlaams verklaart het Vlaamse uitschuiver dan weer met een typisch Nederlands woord en ze doen er nog een schepke bovenop en spellen het verkeerd:
uitschuiver: blunder, uitglijer (Belgisch-Nederlandse Standaardtaal; Gangbaarheid: 7; Vlaamsheid: 7). Grappig die hypercorrectie toegepast op het Nederlands. Taalonderdanigheid!
Zou het kunnen dat labskous SN is en lapkoes(e) het Oostends?
Lapkoes een menu van de vissers van Oostende. … Lapkoes in ’t Ostends, labskous in ’t Nederlands, lapskaus in het Noors en lappscouse in het Zweeds, … (facebook – Erfgoed Visserij Oostduinkerke)
Labskous een snel supereenvoudig en goedkoop hoofdgerechtje. Mijn moeder maakte het vroeger vaak. (smulweb.nl)
In dat geval zou ik de titel van het lemma veranderen. Graag uw gedacht.
Welkom MELD. Ik vind o.a. dit:
lapkoes bep. visserskost op zee (Oostende). Hyperdialectisch (eventueel via een andere taal) « eng. lobscouse (ss. van lob ‘bep. gerecht met hompen’ en course ‘gerecht’).
TT XXV 64-66. (A.A. Weijnen (2003), Etymologisch dialectwoordenboek, Den Haag)
lapkous (0), zn. m.: zeemansgerecht (aardappelen, uiensaus en vis of vlees uit blik). D. < Ndd. Labskaus, N., De. lapskaus < E. lobscouse. Het woord zou oorspr. lob’s course zijn ‘gerecht van een stumper’. – Lit.: F. Debrabandere, Oostendse lapkoes. TT 28 (1976), 64-66. Zie ook Nieuwe Taalgids 61, 239; 62, 40. (F. Debrabandere (2002), West-Vlaams etymologisch woordenboek: de herkomst van de West-Vlaamse woorden, Amsterdam)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.