Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Die grusdik, grusdikte, … met de voorbeeldjes mag er zeker als een apart lemma in, Kastanjeoog.
Dat ik Camps nog eens mag citeren in het VW, mijn dag is goed.
De truc: Copy/paste een artikel vanuit de gazet in een of ander programma met spellingchecker. Die spellingcheckers kennen meestal geen Vlaams of Belgisch-Nederlands en dat wordt dan rood onderstreept. Zo vallen die woorden op…
spreektaal zegt VD. Er zijn nochtans voorbeelden uit de schrijftaal.
Het staat zonder label in VD2013 online met de volgende betekenis:
‘iem. met een Aziatisch uiterlijk die in Europa bij een sportwedstrijd aanwezig is en voortdurend telefoneert en van wie daarom wordt aangenomen dat hij of zij het wedstrijdverloop doorgeeft aan een gokkantoor of de gokmaffia in het Verre Oosten’ synoniem: belchinees
1) Zie de googlementen van gokchinees in .NL eens na, ze verwijzen bijna allemaal naar de Belgische situatie. Dus het lemma mag op zijn minst de label ‘in BelgiĆ«’ hebben.
2) Waar halen ze die omschrijving? En dat synoniem ‘belchinees’? Voor belchinees zijn er >500 googlementen in .BE; >8.000 in .NL.
Ik denk niet dat belchinees echt een synoniem is voor gokchinees. De VD definitie van een gokchinees is die van een belchinees.
Dan was het als afzonderlijk lemma misschien niet echt nodig. Anderzijds illustreert het wel dat een van de grote verschillen tussen NL en VL (naar mijn gevoelen) het gebruik van voorzetsels is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.