Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het is toch een mooie illustratie van de taalschizofrenie in VL. Ik heb speciaal deze morgen zowat de hele VL pers geciteerd met het nieuws van de dag. Vanavond in het vrt-nieuws wordt er geen woord over mandaten gesproken, zijn het ineens ‘politiedirecteurs’. Of, hoe krampachtig er met taal wordt omgesprongen: oei, het zou wel eens geen SN kunnen zijn. Kijk, als de regering over mandaten vergaderd heeft, over mandaten beslist heeft, over mandaten ik weet niet wat nog allemaal, … zeg dan aub dat de regering over mandaten vergaderd, beslist en nog vanalles anders gedaan heeft.
Is een trektocht dan een trek met veel tocht of een tocht met veel trek? Denkt daar maar eens over na ;)
Dan denk ik dat de spelling goed stond, Kastanjeoog.
Het is altijd heel moeilijk om uitspraakvarianten te spellen. Daarom is het best die zo goed mogelijk te spellen in het Schoon Vlaams. Dat is de beste manier om ze daarna in de alfabetische lijst te kunnen terugvinden.
Ik vind in http://www.tenmandere.be/kranten/Ons%20Iseghem/1919/1919-12-13.pdf
de spelling ’betrapelijk’in ‘Ons Iseghem’ uit 1915.
Met uw goedvinden heb ik het teruggezet. Als het niet goed is, verandert maar zenne. Het is uw lemma…
Die betrapelijk, spreekt ge dat uit met een lange a, of is het eerder zoals in betrappen? In dat laatste geval zou ik suggereren het voor de duidelijkheid met dubbele p te schrijven.
Toch weer een schoon woord dat van die kanten uit komt…
Staat ongemarkeerd in VD en blijkens de googlementen zijn de NL er beter in dan de BE. SN vrees ik.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.