Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In 2010 zei de taaladviseur van de vrt hierover nog:
“In de Grote Van Dale kun je lezen dat gestelde lichamen slecht Nederlands is voor gestelde machten en gestelde overheden.” (http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/binnenland/1.702991)
Mag ik hopen dat er toen nog niet de label Belgisch-Nederlandsbijstond? Want als Belgisch-Nederlands synoniem is voor slecht Nederlands….???
We houden er wel een mop aan over:
Jean: Gerda, kijk de gestelde lichamen op het te deum.
Gerda: ’t Interesseert me niet, Jean. Mijn lichaam is ongesteld vandaag.
Klopt Kastanjeoog:
WNT: Volgens gezelle is stok en steert in de samenst. plaagstok en plaagsteert eigenlijk de benaming voor het mannelijk lid, en vandaar bij overdracht voor een man; dit wordt bevestigd door het eveneens voorkomende (door teirl. vermelde) plaagkloot voor: man die (veel) plaagt, en plaagkerte en plaagkonte voor: eene plaagster.
Voer het maar in Kastanjeoog.
Zover was is mee, LG :)
Ik vraag mijn eigen gewoon af vanwaar die verschillen tussen .NL en .BE komen. Ik kwam er eigenlijk op omdat De Morgen kopte: ‘Man laat springtuig ontploffen op luchthaven Peking’. ’t Was nochtans in het gebouw. En elders las ik dan dat de bom ontploft was in de luchthaven van Peking. En dan ben ik eens gaan googelen.
(En Beijing is terug Peking geworden. Hier vind ik het taaladvies.net/taal/advies/vraag/94/ wel ne keer goed :)
Ik weet niet of er een verklaring voor is. De op en de in worden zowel in .BE als in .NL dikwijls door elkaar gebruikt, maar de getallen zijn toch frappant.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.