Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Amai, ja, hier had ik de bal totaal mis geslagen. Heb het rechtgezet, en hopelijk zonder kemels deze keer.
Volgens mijnwoordenboek.nl zou pretmaker betekenen:
1) Bon vivant 2) Bonvivant 3) Feestnummer 4) Feestvierder 5) Fuifnummer 6) Levensgenieter 7) Lolbroek 8) Lolmaker 9) Pierewaaier 10) Pleziermaker 11) Viveur 12) Vrolijk persoon 13) Vrolijke kwant
Volgens mij enkel 7, 8, 10 en eventueel 12 en 13 in VL
Op vrt.be wordt de eerste voorbeeldzin:
Juncker: “Ik praat Duits aan de Belgische kust, want Frans wordt niet meer geaccepteerd”
De vrt verwijst naar het origineel artikel in De Tijd en l’ Echo en daar staat respectievelijk:
‘Ik ga vaak naar de Belgische kust. Enkele dagen per jaar ben ik in Middelkerke. Ik stel er helaas vast dat de tolerantie afneemt. 30 jaar geleden kon ik bij de slager of de bakker gerust iets in het Frans bestellen. Vandaag wordt dat niet meer geaccepteerd, dus praat ik Duits. Dat kan blijkbaar wel. Ik vind dat schandalig belachelijk.’en
“Je constate depuis une trentaine d’années que je pratique la côte belge que la tolérance s’est corrigée vers le bas. Il y a trente ans, j’étais chez le boulanger, le boucher, je pouvais passer mes commandes en français; aujourd’hui on ne l’accepte plus. Donc je parle l’Allemand – ils acceptent les Allemands, plus les francophones.”
Dus msn nieuws heeft Belgische kust blijkbaar vertaald met Vlaamse kust. Politiek is dat niet helemaal neutraal.
NL: fuifnummer?
Dat mag van mij, maar het komt wel uit het VL dan. Zie fuifnummer.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.