Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Verder kun je ook een hoop BN-begrippen (die niets met officiële toestanden of culturele eigenheden van Vlaanderen te maken hebben) onmogelijk vermijden omdat er in Nederland geen specifieke termen voor bestaan (tenzij je die op onbeholpen wijze gaat omschrijven): “dovemansgesprek”, “in hetzelfde bedje ziek zijn”, “baancafé”, “een vergiftigd geschenk”, “niet aan z’n proefstuk toe zijn”, “op z’n adem trappen” enzovoort, enzovoort, enzovoort.” (Peter Debrabandere – Moeten Vlamingen Vlaamse uitdrukkingen afleren? – onzetaal.nl)
Het Rood Plein, De Rooi (rode)/Dooi (dode) Zee, geel koorts, .. en ’t Wit Paard in Blankenberge:
“Als die twee dan nog samenwerken, zoals in ‘t Wit Paard in Blankenberge, geeft dat vuurwerk. " (gva.be)
Alhoewel de geschreven naam ’Het Witte Paard’ is.
Taalverbeteraars gebruiken al wel eens meer de vermeende onmogelijkheid van iets als argument contra bepaald taalgebruik. Als het hun uitkomt natuurlijk. Want dat argument telt ineens niet meer als er in de praktijk weinig apen uit mouwen komen of vuur uit de sloffen/sloefen gelopen wordt.
taaltelefoon:
“Hoe spreek je het woord epidemie correct uit? Waar ligt de klemtoon?
Er zijn twee correcte uitspraken, met de klemtoon op de laatste of op de voorlaatste lettergreep: epidemie (zoals alchemie) of epidemie (zoals academie). In België komen beide uitspraken voor, in Nederland is alleen de uitspraak epidemie gebruikelijk. Het verschil in uitspraak leidt ook tot twee verschillende meervoudsvormen: epidemieën en epidemies.
Het verwante woord pandemie heeft alleen een uitspraak met de klemtoon op de laatste lettergreep: pandemie. Het meervoud is pandemieën. "
“De Chinese producenten hebben aan de Chinese regering gevraagd om gesprekken aan te knopen met Europa om het vuur uit de lont te halen.
? De Chinese producenten hebben aan de Chinese regering gevraagd om gesprekken aan te knopen met Europa om de lont uit het kruitvat te halen.
Je kunt de lont in het kruitvat steken en in België ook het vuur aan de lont. Je kunt de lont uit het kruitvat halen, maar het vuur uit de lont halen lukt niet.” (vrttaal.net)
Het vuur aan de lont steken mag in BE nog wel van de taaladviseur, maar het vuur uit de lont halen niet omdat dat zogezegd niet gaat. Nochtans slaagt de hele Vlaamse kwaliteitspers er in dat wel te doen ;)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.