Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk niet dat het een juridische term is die bv. in het strafwetboek of zo gehanteerd wordt. Het gaat gewoon om het bijvoeglijk naamwoord gratuit in het algemeen taalgebruik: zonder aanleiding, reden, motief, … Zo kunt ge ook spreken van gratuit geweld, gratuite agressie, …
Ik weet niet of het specifiek VL is?
Geen gratuit geweld – NRC
Twee achttienjarigen pleegden in 1924 in Chicago een gratuite moord op een adolescent. (vprogids.nl)
Gratuite agressie: Hiermee wordt hier agressief gedrag bedoeld dat zijn oorsprong niet in de verkeerssituatie vindt, maar wel aldaar kan worden vertoond. (swov.nl)
enz.
Welkom, pbergmans. Waarom denkt u dat downloaden typisch Vlaams zou zijn? Van Dale vermeldt het ongemarkeerd en ik vrees dat ze het in NL evenveel doen dan in VL. Ik zet het tot nader order op SN en eventueel kunnen we het lemma later nog verwijderen of overschrijven.
Da man is niet meer en men zou verwachten dat hij met zijn zogenaamd ‘crimineel verleden’ naar de hel zal moeten, maar ik denk dat hij genoeg kortingsbonnen aan Sinte-Pieter zal kunnen voorleggen om rechtstreeks naar de hemel te mogen gaan ;)
Al bij al toch een tragisch einde voor de Robin Hood van de food en de non-food.
Op Nerdland meldt Mintage:
Vlaamswoordenboek.be is vandeweek trouwens vernoemd op “1 jaar gratis” :D. Was een vraag genre “wat is X volgens de website vlaamswoordenboek.be?”
Nu nog in Blokken geraken ;)
Taalmiet heft op Nerdland volgende oproep geplaatst:
“Mensen die het vlaamswoordenboek genegen zijn: willen jullie deze petitie tekenen en verspreiden? https://secure.avaaz.org/community_petitions/nl/disney_netflix_minister_van_media_benjamin_dalle_h_behoud_van_de_belgische_spreektaal_in_kindertelevisie/
Het gaat erover dat op de streamingsdiensten Disney+ en Netflix geen Belgisch-Nederlandse versies staan van animatiefilms en -reeksen. De oude die met zekerheid bestaan, zitten niet in het aanbod, en ik weet uit de sector dat die twee giganten al hun nieuwe dubbingwerk in Nederland laten uitvoeren, met alleen maar Nederlandse stemacteurs. Disney beweert dat het een technisch probleem is en belooft al bijna een jaar om het op te lossen, maar er gebeurt niets. Bij Netflix is er zelfs geen technisch probleem, die trekken gewoon alleen naar Nederland.
Voor alle duidelijkheid: dit gaat niet over dubben in de plaats van ondertitelen, het gaat over reeksen en films voor kleine kinderen die vroeger ook al werden ingesproken. Sinds Toy Story bestaan er van de meeste grote producties twee versies naast elkaar (en krijgen de Vlaamse versies van alle kanten veel lof), maar de laatste jaren is dat steeds minder het geval. We zijn al de hele tijd achter de schermen aan allerlei politieke en minder politieke mouwen aan het trekken, maar dat gaat traag en ze vragen altijd weer of de ouders zelf dat nu zo belangrijk vinden. Deze petitie is een initiatief van een mama die zich hier echt zorgen over maakt.”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.