Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik ken dat niet. Komt dat van geire, gaarne, graag?
uit VD online:
De vertaling en de verklaring zijn hier al gelijkgetrokken. Maar schepen is voor een NL toch (Belg.), terwijl een wethouder niet exclusief (Ned.) zou zijn. We zijn op de goede weg.
Maar nog steeds VD online:
Het college van B en W? Het college van burgemeester en wethouders? De Nederlandse versie dus. Wat moet bv. een Vlaams schoolkind met deze informatie?
Maar ge hebt voor een stuk gelijk, LeGrognard. We moeten ons als Vlamingen er meer voor inzetten, meer op onze strepen staan.
Ge bedoelt, achter wethouder staat niet: in Belgie schepen.
Dat is 1 ding. De vertaalpolitiek.
2de) schepen wordt dus enkel vertaald (naar het Hollandse begrip wethouder), terwijl wethouder verklaard wordt. Dat is de verklaarpolitiek.
3de) Als het exclusief Belgisch is (schepen) wordt dat expliciet gezegd. Als het exclusief Hollands is wordt dat niet vermeld. Dat is de exclusiviteitspolitiek.
Dus
Vlaams: vertaald, niet verklaard, bestempeld als VL
Hollands: niet vertaald, verklaard, niet bestempeld als NL
Kortom NL wordt beschouwd als de norm en VL als iets externs. Dat is niet min. Schepen is maar een voorbeeld. Ik kom er dagelijks tegen.
’t Schijnt wel dat in recentere edities deze politiek bijgesteld is. In welke mate weet ik niet. Mijn VD is negentienhonderd en vijfenegentig, van voor nine-eleven dus.
Waarom schrappen. Neen, als een sereen onderzoek in NL niet gebruikelijk is, zeker laten staan. Wat we in VL nog hebben: een sereen gesprek, een serene begrafenis, serene onderhandelingen, …
SN (tenminste volgens de taalunie gedefieerd) zou de taal moeten zijn die zowel in NL als in VL algemeen, als standaard gebruikt wordt.
Omdat wijzerzin vooral in VL gebruikt wordt, is dit geen SN maar eventueel wel (in Belg.) = standaardtaal in Belg. (het wordt in ieder geval in de schoolboeken heel veel gebruikt)
‘Met de zon mee’ wordt in VL niet of nauwelijks gebruikt, toch niet in deze betekenis. Dus is dit ook geen SN, maar wel eventueel (in NL.).
Zo zou het moeten zijn, maar de taalunie en VD bekijken de zaken toch voornamelijk vanuit het standpunt van NL. Ik heb het vroeger al opgemerkt. Een schepen (in Belg.) zal in VD niet verklaard worden, maar naar het Nederlands Nederlands vertaald worden als ‘wethouder’. Terwijl omgekeerd het lemma wethouder geen vermelding (in NL) krijgt (terwijl het geen VL begrip is) en wel verklaard wordt (zonder de vertaling naar het VL equivalent.
Of nog anders gezegd: volgens VD is wethouder SN en schepen enkel standaardtaal in Belg. Holland Rules!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.